找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3426|回复: 15

[8原创]白沙<石头开花>/firefly

  [复制链接]
发表于 2007-10-25 18:23:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:22 编辑

《石头开花》
Leaving a Stone Turned
我决定
Making up my mind
一直坐下去  直到你确信
I sit to my dying day, until you make sure
真的没遗落什么
Nothing left here
白孔雀咿呀一声  飞了
In a chirp a white peacock flies
半空飘着一片羽毛  不像是从我身上拔下的
A feather flutters in the sky, from me unlike
我还在等  等石头开花
Still I’m awaiting something, something like leaving a stone turned

回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-25 22:08:00 | 显示全部楼层

回复:[8原创]白沙<石头开花>/firefly

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:22 编辑

多谢firefly。收藏。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-27 07:49:00 | 显示全部楼层

回复:[8原创]白沙<石头开花>/firefly

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:22 编辑

這英文跟中文相差太大了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-27 08:57:00 | 显示全部楼层

回复: [8原创]白沙<石头开花>/firefly

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:22 编辑
原帖由 海外逸士 于 2007-10-27 7:49:00 发表
這英文跟中文相差太大了。

谢谢。请海外逸士先生多指教。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-27 08:58:00 | 显示全部楼层

回复:[8原创]白沙<石头开花>/firefly

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:22 编辑

读~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-27 18:52:00 | 显示全部楼层

回复:[8原创]白沙<石头开花>/firefly

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:22 编辑

欣赏中,并请海外先生进一步指导,谢谢

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-28 05:40:00 | 显示全部楼层

回复:[8原创]白沙<石头开花>/firefly

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:22 编辑

The title in Chinese does not mean “Leaving a Stone Turned”.  There is an idiom in English “leave no stone unturned”.  Of course there is no such a thing as “Stone in bloom”, but since the Chinese original has such meaning, You can use it as title.
I make up my mind
To sit forever, until you are sure
Nothing left behind
In a chirp a white peacock flies
A feather flutters in the air, unlikely from me
I’m still awaiting sth, sth like stone in bloom.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-28 08:19:00 | 显示全部楼层

回复: [8原创]白沙<石头开花>/firefly

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:22 编辑
原帖由 海外逸士 于 2007-10-28 5:40:00 发表
The title in Chinese does not mean “Leaving a Stone Turned”.  There is an idiom in English “leave no stone unturned”.  Of course there is no such a thing as “Stone in bloom”, but since the Chine......

感谢先生赐教,白沙也学到了许多。语言翻译中最难的也就是惯用语的用法了。对另一个民族语言的背景缺乏了解常常使我困惑。firefly和童天都是我的好朋友和兄弟,还请先生多指导。感谢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-28 13:48:00 | 显示全部楼层

回复: [8原创]白沙<石头开花>/firefly

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:22 编辑
原帖由 海外逸士 于 2007-10-28 5:40:00 发表
The title in Chinese does not mean “Leaving a Stone Turned”.  There is an idiom in English “leave no stone unturned”.  Of course there is no such a thing as “Stone in bloom”, but since the Chine......

拜读,并学习
问好海外先生,谢谢悉心指导

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-28 21:13:00 | 显示全部楼层

回复:[8原创]白沙<石头开花>/firefly

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:23 编辑

这是白沙《玫瑰园》的开篇之作,非常喜欢!这首的英文也好!问好两位!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-27 12:41 , Processed in 0.099200 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表