找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3937|回复: 13

很好的討論﹐再貼首王維詩

  [复制链接]
发表于 2008-2-13 06:34:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:52 编辑

送元二使安西        (唐)王維
渭城朝雨浥輕塵﹐客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒﹐西出陽關無故人。
See Yuan-Er Off To Be Prefect In Anxi
by Wang Wei
The morn rain o' Wei Town has laid the light dust clean;
And willow trees around the inn look fresh and green.
A cup of farewell yet, oh you, I do entreat,
For West across Yang Pass, and friends but seldom meet.

回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-13 11:13:00 | 显示全部楼层

回复:很好的討論﹐再貼首王維詩

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:52 编辑

秋石来虚心的学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-13 12:28:00 | 显示全部楼层

回复:很好的討論﹐再貼首王維詩

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:52 编辑

先生新春快乐!
提给大家.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-13 19:04:00 | 显示全部楼层

回复:很好的討論﹐再貼首王維詩

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:52 编辑

下午又仔细的学习
阅读
有很多让我学习的地方
问好 老师

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-25 21:54:00 | 显示全部楼层

回复:很好的討論﹐再貼首王維詩

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:52 编辑

英语的韵很好

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 16:00:00 | 显示全部楼层

回复: 很好的討論﹐再貼首王維詩

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:52 编辑
原帖由 安城 于 2008-2-25 21:54:00 发表
英语的韵很好

以后我们按规定来,觉得好的作品,还是先着色,等第2遍看时还觉特好,我们就不要吝啬精华的给予.其实海外先生的作品都是精品,只是我不太会表扬.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 20:24:00 | 显示全部楼层

回复:很好的討論﹐再貼首王維詩

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:52 编辑

欣赏!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-8 16:21:00 | 显示全部楼层

回复:很好的討論﹐再貼首王維詩

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:52 编辑

just discuss:
the last sentence:
For across Yang Pass to west, and no friend to meet

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-9 05:20:00 | 显示全部楼层

回复:很好的討論﹐再貼首王維詩

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:52 编辑

周先生﹐你這譯句意思不錯﹐但讀起來的節奏與我的譯句不一樣。
~     ~  ^        ~      ^    ~     ^       ~   ^      ~    ~     ^
For across Yang Pass to west, and no friend to meet
~        ^   ~   ^      ~       ^      ~      ^      ~    ^   ~      ^
For West across Yang Pass, and friends but seldom meet.
這裡~表示輕讀音節﹐^表示重讀音節。我的輕重音節比你的規則。而且跟前三句一
致。你的句子輕重音節不夠規則﹐而且與前三句不一致。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-9 09:17:00 | 显示全部楼层

回复:很好的討論﹐再貼首王維詩

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:52 编辑

问好海外先生:
我在读你的译诗时随兴试译一句,是在你很好的译句基础上“找毛病”,当时根本未考虑轻重音节、节奏。这是古典诗,必须要
重格律,所以还要研读你的好译诗,多学习。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 17:31 , Processed in 0.101574 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表