找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3906|回复: 17

(第一稿)重译《fireflies》 翻译至第50首 不断更新中

  [复制链接]
发表于 2008-2-26 13:28:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:50 编辑


My fancies are fireflies,——
specks of living light
        twinkling in the dark
我的想象是一群飞舞的萤火虫
涌动着赋有生机的火花
在黑夜里闪烁,跳跃

The voice of wayside pansies,
that do not attract the careless glance ,
  murmurs in these desultory lines.
紫罗兰的呢喃
没能吸引路人不经意的眼光
独自  在这零散的诗行间低语

In the drowsy dark caves of the mind
  dreams build their nest with fragments
     dropped from day's caravan
在这困顿,阴郁  心灵的深处
梦  拎起烈日下行者遗落的碎片
铸造天堂

Spring scatters the petals of flowers
    that are not for the fruits of the furture,
       but for the moment's whim
在春天的撒下花瓣
不是为了秋的果实
而是为了这顷刻的异想

Joy freed from the bond of earth's
slumber
rushes into numberless leaves,
and dances in the air for a day.
欢乐从大地的甜梦中得到释放
匆入密密的叶丛
凌空飞舞, 为这一日的欢乐

My words that are slight
may lightly dance upon time's waves
when my works heavy with import
have gone down.
当我的诗行
在深重的思考中下沉时
我的细语
却在时光的曲波中曼舞

Mind's underground moths
grow filmy wings
and take a farewell flight
in the sunset sky
心底的蛾虫
长出轻盈的翅膀
在布满晚霞的天空
作告别的飞翔

The butterfly counts not months but
moments
and has time enough
蝴蝶
刹那间的生命
却拥有了永远的美丽

My thoughts,like sparks,ride on winged surprises,
carrying a single laughter.
The tree gazes in love at its own beautiful shadow
which yet it never can grasp.
我的思想如飞溅的火花,
在羽翼惊慌的振动中,
送出一个简单的笑容
树木渴恋地凝视着 自己美丽的倩影,
可是它只能这样永久地望着

Let my love,like sunlight,surround you and yet give
you illumined freedom.
让我的爱时刻环绕着你
像太阳的光芒
带给你绚烂的自由
十一
Days are coloured bubbles that float upon
the surface of fathomless night.
白天是五彩的气泡
飘浮在幽深难测的夜的表面之上
十二
My offerings are too timid to claim your
remembrance,and therefore you may remember
them.
我的给予是多么羞涩
不能渴求你的纪念
然而  你却去可以纪念它
十三
Leave out my name from the gift if it be a burden,
but keep my song.
如果这份礼物成为一种负担
那就忽略我的名字
留下我的欢歌
十四
April,like a child,writes hieroglyphs on dust
with flowers,wipes them away and forgets.
四月像个孩童
拿着花瓣在尘埃上写下天真的符号
又擦去它们 转瞬便忘掉
十五
Memory,the priestess,kill the present and
offers it heart to the shrine of the dead past.
记忆 这个女祭司
屠杀了现在
把它的心献给已死的
逝去的神坛
十六
From the solemn gloom of the temple
children run out to sit in the dust,
God watchs them play and forget the
priest.
孩子们从寺庙庄严的幽暗处跑出
一屁股坐在尘土里
上帝发呆地望着他们嬉闹
忘记了寺庙里还有位方丈
十七
My mind starts up at some flash on the
flow of its thoughts like a brook at a
sudden liquid note of its own that is
never repeated.
我的心在思想的的曲波里
因一闪的灵动而震颤
如一条小溪
因自己突然流淌的
不再重复的音符
而欢唱   
十八
In the mountain,stillness surges up to
explore its own height;in the lake,
movement stands still to contemplate
its own depth.
远山  在静默里翻涌
寻览着自己的高度
湖泊  在水流的静止中
思量它自己的渊深
十九
The departing night's one kiss on the
closed eyes of morning glows in the
star of down.
将逝的夜
在拂晓闭着双睛的一吻
醉了的星顷刻闪出了光亮
二十
Maiden,thy beauty is like a fruit which
is yet to mature,tense with an unyielding secret.
啊 少女
你的美丽
如一颗渐红的苹果
怀揣这无数的秘密
而羞涩
二十一
Sorrow that has lost its memory is like the  
dumb dark hours that have no bird songs but  
only the cricket's chirp.  
失去记忆的哀伤
如忧郁沉默的光
没有了鸟儿的欢唱
只留下蟋蟀的唧唧之声
二十二
Bigotry tries to keep truth safe in its hand  
with a grip that kill it.  
Wishing to hearten a timid lamp great night  
lights all her stars.  
偏执 妄想永握真理
但它却将其在紧握的手心里淹没
愿希望鼓舞一盏羞涩的灯
让伟大的夜空点亮满天的星
二十三  
Though he holds in his arms the earthbride,  
the sky is ever immensely away.  
虽然天空把大地新娘拥在怀抱
但距离却总是那么遥远
二十四
God seeks comrades and claims love,the Devil seeks  
slaves and claims obedience.  
魔鬼寻找奴隶要求服从  
而上帝寻找伙伴要求爱
二十五
The soil in return for her service keeps the tree  
tied to her,the sky asks nothing and leaves it free.  
土地紧紧抓住树木
作为她“哺育”的回报
天空并无所求
释放它 给其自由  
二十六
Jewel like the immortal
does not boast of its length of years
but of the scintillating point of its
moment.?
宛如宝石般不朽者
并不炫耀其久远,
而是他顷刻间在时光里的闪耀??
二十七
The child ever dwells in the mystery
of ageless time,
unobscured by the dust of history.?
孩童永居于时光永恒的奥秘里
并没有被历史的尘埃而笼罩?
二十八
A light laughter in the steps of creation
carries it swiftly across time.?
在造物主的脚步里轻柔一笑
迅速将其抓起
穿越时光之河?
二十九
One who was distant came near to me
in the morning,
and still nearer when taken away by night.?
世界上最遥远的他呵
在清晨向我走近
当黑夜将他掠走是
他却离我更近?
三十
White and pink oleanders meet
and make merry in different dialects.?
粉 白 夹竹桃的偶然相遇
说着各自的方音
相互打闹 嬉戏??
三十一
When peace is active sweeping its dirt,it is storm.
当平静活跃的扫除它的尘埃时
那就是风暴
三十二
The lake lies low by the hill, a tearful entreaty
of love at the foot of the inflexible.
湖泊静躺在山峦的低处
如一位火热的诗人
满含着热泪写下这爱的韵章
三十三
There smiles the Divine Child among his playthings
of unmeaning clouds and ephemeral lights and shadows.
孩童
在毫无意义的云
和瞬间即逝的光与影的嬉闹中
露出神灵般的笑容
三十四
The breeze whispers to the lotus,"what is thy secret?"
"It is myself,"says the lotus,"steal it and I disapper!"
微风低语着莲
“你的秘密时什么?”
莲说“是我自己”
“你要偷走了它。我就会远去”
三十五
The freedom of the storm and the bondage of the stem
jion hands in the dance of swaying branches.
风暴的自由 和
树干的束缚
在枝杈摇摆的舞动中
彼此紧挽着手
三十六
The jasmine's lisping of love to the sun is
her flowers.
茉莉对太阳支吾的爱语
是她的花瓣。
三十七
The tyrant claims freedom to kill freedom and
yet to keep it for himself.
专制的暴君
要求自由去杀死自由,
却还要自由只留给他自己。
三十八
Gods,tired of their paradise,eney man.
上帝厌倦了他们的天堂,
就开始妒忌人类。
三十九
Clouds are hills in vapour,hills are clouds
in stone,-a phantasy in time's dream.
云是雾化的山峦,
山是醉了的云霞,——
这就是时光之梦里的一支幻想曲。
四十
While God waits for His temple to be built of
love,men bring stones.
上帝等着用爱去铸造他的殿堂,
人们却带来的石头。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-26 14:26:00 | 显示全部楼层

回复: 秋石重译泰戈尔的诗集《萤火虫》(1-8)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:51 编辑
原帖由 刘聪美 于 2008-2-26 13:43:00 发表
译得好,赞!问候!

问好刘老师
这周我给自己放假
静心翻译一下这个诗集
翻译的时候真的很难
句子常常让我琢磨半天
没有按照直译
进行了一次 再创作
其中很多地方我还在犹豫
我准备先翻译完,对后在业余时间进行修改
这也是我在精读英文书的过程中的一次认真学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-26 20:09:00 | 显示全部楼层

回复:重译泰戈尔的《流萤集》 不断更新中

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:51 编辑

                             九

My thoughts,like sparks,ride on winged surprises,
carrying a single laughter.
The tree gazes in love at its own beautiful shadow
which yet it never can grasp.
我的思想如飞溅的火花,
在羽翼惊慌的振动中,
送出一个简单的微笑
小树渴恋地凝视着 自己美丽的倩影,
然而。它只能这样永久地望着

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-27 13:50:00 | 显示全部楼层

回复:译泰戈尔的《fireflies》 不断更新中

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:51 编辑


Let my love,like sunlight,surround you and yet give
you illumined freedom.
让我的爱时刻环绕着你
像太阳的光芒
带给你绚烂的自由
十一
Days are coloured bubbles that float upon
the surface of fathomless night.
白天是五彩的气泡
飘浮在幽深难测的夜的表面之上
十二
My offerings are too timid to claim your
remembrance,and therefore you may remember
them.
我的给予是多么羞涩
不能渴求你的纪念
然而  你却去可以纪念它
十三
Leave out my name from the gift if it be a burden,
but keep my song.
如果这份礼物成为一种负担
那就忽略我的名字
留下我的欢歌
十四
April,like a child,writes hieroglyphs on dust
with flowers,wipes them away and forgets.
四月像个孩童
拿着花瓣在尘埃上写下天真的符号
又擦去它们 转瞬便忘掉
十五
Memory,the priestess,kill the present and
offers it heart to the shrine of the dead past.
记忆 这个女祭司
屠杀了现在
把它的心献给已死的
逝去的神坛

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-27 19:09:00 | 显示全部楼层

回复:译泰戈尔的《fireflies》 不断更新中

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:51 编辑

欣赏并问好楼主

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-28 13:50:00 | 显示全部楼层

回复:译泰戈尔的《fireflies》 不断更新中

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:51 编辑

十六
From the solemn gloom of the temple
children run out to sit in the dust,
God watchs them play and forget the
priest.
孩子们从寺庙庄严的幽暗处跑出
一屁股坐在尘土里
上帝发呆地望着他们嬉闹
忘记了寺庙里还有位方丈
十七
My mind starts up at some flash on the
flow of its thoughts like a brook at a
sudden liquid note of its own that is
never repeated.
我的心在思想的的曲波里
因一闪的灵动而震颤
如一条小溪
因自己突然流淌的
不再重复的音符
而欢唱   
十八
In the mountain,stillness surges up to
explore its own height;in the lake,
movement stands still to contemplate
its own depth.
远山  在静默里翻涌
寻览着自己的高度
湖泊  在水流的静止中
思量它自己的渊深
十九
The departing night's one kiss on the
closed eyes of morning glows in the
star of down.
将逝的夜
在拂晓闭着双睛的一吻
醉了的星顷刻闪出了光亮
二十
Maiden,thy beauty is like a fruit which
is yet to mature,tense with an unyielding secret.
啊 少女
你的美丽
如一颗渐红的苹果
怀揣这无数的秘密
而羞涩

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-28 20:42:00 | 显示全部楼层

回复: 译泰戈尔的《fireflies》 翻译至第20首 不断更新中

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:51 编辑
原帖由 刘聪美 于 2008-2-28 18:58:00 发表
译得好,勤奋努力总与成功相伴!

感谢刘老师
我继续努力

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-29 12:36:00 | 显示全部楼层

回复:译泰戈尔的《fireflies》 翻译至第20首 不断更新中

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:51 编辑


二十一
Sorrow that has lost its memory is like the  
dumb dark hours that have no bird songs but  
only the cricket's chirp.  

失去记忆的哀伤
如忧郁沉默的光
没有了鸟儿的欢唱
只留下蟋蟀的唧唧之声

二十二
Bigotry tries to keep truth safe in its hand  
with a grip that kill it.  
Wishing to hearten a timid lamp great night  
lights all her stars.  

偏执 妄想永握真理
但它却将其在紧握的手心里淹没
愿希望鼓舞一盏羞涩的灯
让伟大的夜空点亮满天的星

二十三  
Though he holds in his arms the earthbride,  
the sky is ever immensely away.  

虽然天空把大地新娘拥在怀抱
但距离却总是那么遥远

二十四
God seeks comrades and claims love,the Devil seeks  
slaves and claims obedience.  

魔鬼寻找奴隶要求服从  
而上帝寻找伙伴要求爱

二十五
The soil in return for her service keeps the tree  
tied to her,the sky asks nothing and leaves it free.  

土地紧紧抓住树木
作为她“哺育”的回报
天空并无所求
释放它 给其自由  


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 14:35:00 | 显示全部楼层

回复:译泰戈尔的《fireflies》 翻译至第25首 不断更新中

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:51 编辑

关注中^

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 15:18:00 | 显示全部楼层

回复: 译泰戈尔的《fireflies》 翻译至第25首 不断更新中

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:51 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2008-2-29 12:36:00 发表
二十一
Sorrow that has lost its memory is like the  
dumb dark hours that have no bird songs but  
only the cricket's chirp.  
失去记忆的哀伤
如忧郁沉默的光
没有了鸟儿的欢唱
只留下蟋蟀的唧唧之声
二十二
Bigotry tries t

翻译过来没有原诗耐读
我的感觉是压韵不够
但是想了半天还是没有想好韵脚
请秋石再改改
(其实我们提意见很好提的,做起来可真难,辛苦你了)

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-20 05:56 , Processed in 0.080049 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表