找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

(第一稿)重译《fireflies》 翻译至第50首 不断更新中

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2008-2-29 21:29:00 | 显示全部楼层

回复:译泰戈尔的《fireflies》 翻译至第25首 不断更新中

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:52 编辑

由于这是第一稿
还很粗糙
我在翻译完
认真改三搞四搞 。。。。。。。
现在先发上来听批评
握手  童天鉴日  版主

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-1 19:10:00 | 显示全部楼层

回复:译泰戈尔的《fireflies》 翻译至第25首 不断更新中


二十六

Jewel like the immortal
does not boast of its length of years
but of the scintillating point of its
moment.?

宛如宝石般的不朽者
并不炫耀其久远,
而是他顷刻间在时光里的闪耀??

二十七

The child ever dwells in the mystery
of ageless time,
unobscured by the dust of history.?

孩童永居于时光永恒的奥秘里
并没有被历史的尘埃而笼罩?

二十八

A light laughter in the steps of creation
carries it swiftly across time.?

在造物主的脚步里轻柔一笑
迅速将其抓起
穿越时光之河?

二十九

One who was distant came near to me
in the morning,
and still nearer when taken away by night.?

世界上最遥远的他呵
在清晨向我走近
当黑夜将他掠走时
他却离我更近?

三十

White and pink oleanders meet
and make merry in different dialects.?

粉 白 夹竹桃的偶然相遇
说着各自的方音
相互打闹 嬉戏??


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-1 19:39:00 | 显示全部楼层

回复: (第一稿)重译《fireflies》 翻译至第30首 不断更新中

原帖由 卧龙先生 于 2008-2-29 21:29:00 发表
由于这是第一稿
还很粗糙
我在翻译完
认真改三搞四搞 。。。。。。。
现在先发上来听批评
握手  老童


不管怎样 先握手
我不叫老童 而是叫童天
在网络上 四个字的名字简洁的说可以是前两个字也可以是后两个字
我喜欢听前两个字
三个字的名字一般还是三个字
因为网名是有意思的有意义的 和真实姓名的章法不一样
比如我的童天鉴日""是来自"两小儿辨日"的自创成语名字
你的可能是因为你在南阳,有卧龙一说
另外建议楼主将来整理好把这几十首诗歌都放到第一楼 这样便于大家集中阅读
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-1 19:47:00 | 显示全部楼层

回复: (第一稿)重译《fireflies》 翻译至第30首 不断更新中

原帖由 童天鉴日 于 2008-3-1 19:39:00 发表
[quote] 原帖由 卧龙先生 于 2008-2-29 21:29:00 发表
由于这是第一稿
还很粗糙
我在翻译完
认真改三搞四搞 。。。。。。。
现在先发上来听批评
握手  老童


不管怎样 先握手
我不叫老童 而是叫童天
在网络上 四个字的名字简洁的说可以是前两个字也可以是后两个字
我喜欢听前两个字
三个字的名字一般还是三个字
因 [/quote]

呵呵 以后注意了
当初感觉亲切就这样叫了
很不好意思
如果让版主感觉有不尊重的地方见谅

接受 童天鉴日 版主建议
以后全部发在主题页里
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-1 20:01:00 | 显示全部楼层

回复:(第一稿)重译《fireflies》 翻译至第30首 不断更新中

郑重向 童天鉴日 版主道歉
以后发言一定注意
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-1 21:55:00 | 显示全部楼层

回复:(第一稿)重译《fireflies》 翻译至第30首 不断更新中

好作品,先提一提
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-17 12:54:00 | 显示全部楼层

回复:(第一稿)重译《fireflies》 翻译至第50首 不断更新中

四十一
I touch God in my song as the hill touches
the far-away sea with its waterfall.
当山峦用它的瀑布感动远海

我用我的欢歌震动上帝


四十二
Light finds her treasure of colours throgh
the antagonism of clouds.
光通过与云的对抗中

发现了她五彩的宝藏。

四十三
My heart to-day smiles at its past night of
tears like a wet tree glistening in the sun
after the rain is over.
我的心穿过它昨夜的泪水

在今天露出微笑

如雨后的一棵湿树
在阳光里闪耀着光芒。

四十四
I have thanked the trees that have made my
life fruitful,but have failed to remembery
the grass that has ever kept it green.
我感谢树木

让我的生命结满了丰硕的果实,
但我却忘记了

那使我生命永远欣欣向荣的小草。

四十五
The one without second is emptiness,the other
one makes it ture.
独一无二是空洞的,

只有第二个才使它丰实。



四十六
Life's errors cry for the merciful beauty that
can modulate their isolation into a harmony
with the whole.
人生的诸多错误
泪求宽容的美
调节他们的孤立
进入整体的和谐。

四十七
They execpt thanks for the banished nest because
their cage is shapely and secure.
他们期望感谢那被舍弃了的安乐窝
因为他们的笼子舒雅而安全。

四十八
In love I pay my endless debt to thee for what
thou art.
不论你是什么,我都在爱情里,
向你偿还无尽的债务。

四十九
The pond sends up its lyrics from its dark in
lilies,and the sun says,they are good.
在百合丛中,
池塘从它的黑暗处
吟诵它的诗歌
太阳说说道
他们很好

五十
Your calumny against the great is impious, it
hurts yourself;against the small it is meam,
for it hurts the victim.
你对伟大的诽谤是不敬的
它伤害了你自己;
你对渺小的诬蔑是卑鄙的
因为你伤害了牺牲者
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-17 12:54:00 | 显示全部楼层

回复:(第一稿)重译《fireflies》 翻译至第50首 不断更新中

已经翻译了100首
陆续发上来
请各位老师批评
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 17:37 , Processed in 0.090899 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表