找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

貼篇年青時英文習作

  [复制链接]
发表于 2008-3-21 12:51:00 | 显示全部楼层

回复: 貼篇年青時英文習作

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:44 编辑
原帖由 海外逸士 于 2008-3-21 5:22:00 发表
(較直譯)甚至天體也會不存在﹐我們地球是其中之一﹐因為它也只是宇宙中的一個天
體而已﹐更不用說(LET  ALONE)一個可憐的生物。

那 creature 的意思我就敢肯定了
对整句当初我理解还是没有错的
握手先生
例外有一个问题 先生还没有回答
就是 He goes second by second, slowly but steadily to the Eternity, never halting
for a rest,  
我认为 he 应该用 it
先生用he 是否有其他用意?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-21 23:49:00 | 显示全部楼层

回复:貼篇年青時英文習作

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:44 编辑

HE這裡是擬人化﹐就如我們說時間老人。句子意思是“他一秒秒地﹐緩慢而穩定(指
不會一忽兒快一忽兒慢)﹐邁向永恆﹐從不停下來休息。”(指時間不會停頓)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-22 14:46:00 | 显示全部楼层

回复:貼篇年青時英文習作



问好海外先生  首先很抱歉 不小心把我的发言和您的贴子合并了
现在已经恢复了原样
我的发言附注在下面

学生在读的时候
对于为何用he 这层 意思已经想到是一种拟人化
只是感觉有点别扭
从先生对于这句的翻译来看   沉稳内敛

先生看我的翻译
他一步一步缓慢且稳健,永不会停下脚步喘息,直到永远
这样翻译可以把那种拟人化表现出来

嘿嘿
学生冒昧
先生指正.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-22 23:39:00 | 显示全部楼层

回复:貼篇年青時英文習作

你的翻譯前面不錯﹐但原文沒有“喘息”之意。再體味一下﹕“直到永遠”和“走向
永恆”是不是有那麼一點細微的不同﹖我上一代的老翻譯家們對直譯意譯也爭論不
休。隨後得出了“信達雅”的基本共識。這三字的基本趨向是直譯﹐實在無法時只
能意譯。這是我目前遵循的方法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-23 21:25:00 | 显示全部楼层

回复:貼篇年青時英文習作

首先问好海外先生
我的看法如下

1  先看先生的翻译    從不停下來休息
  在看我的翻译      永不会停下脚步喘息   
先生用 休息 非常正确  
但我认为 喘息 是一种暂时的休息
我认为先生既然he这个词汇是拟人话的表达  那么就如人走路 累了是需要休息的 但这个休息是暂时的  所以我认为可以用  喘息 表达

2  先生说  ﹕“直到永遠”和“走向永恆”是不是有那麼一點細微的不同﹖
这点我同意  昨天在看帖子的时候  其实有所感觉,主要我对者电脑没感觉 所以暂时没有 翻译成 迈向永远或着 走向永远
我认为翻译成  迈向永恒 较好

3  对于翻译 说实话 说是说  但做起来真的很难  这也是我在近期做翻译诗歌练习的时候  体味出来的  
也因为如此  我轻易不敢碰 中翻英   因为自己的英文水平还很浅

4 对于翻译 我虽然还不敢谈应该怎么去翻译 效果好
但我从上学的时候 一直都感觉 翻译应该是对 原来作品的的再创作
到底怎么翻译是最好的途径  我想每个人的理解都会不同
我这人性格是 一条道走到黑  哪怕头破血流

海外先生 这是一种很好的讨论 我希望一直这样下去 对于您可能不会有什么  但对于我真的学到很多
海外先生
学生尊重您  所以我才这么不服气 这中不服不是一种骄傲 而是一种真诚的交流学习的过程  我认为我年轻就应该有这么一种锐气 敢于犯错误 并认真反思  

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-23 22:36:00 | 显示全部楼层

回复:貼篇年青時英文習作

我喜歡直率地發表看法。如果老是好啊好啊﹐還有什麼可討論的。先說個根本問題
“翻譯應該是對 原來作品的的再創作”。這句話的本身一點不錯。問題是怎樣進行
再創作。應該是語言上的再創作﹐因為變成了另一種語言。不是意思上的再創作﹐
就是說不能把原作的意思﹐按自己的理解創作成跟原文有出入的新內容。說句玩笑
句﹕這是篡改。不管對翻譯這事怎樣理解﹐必須忠實於原作的文意﹐這不應該有不
同的理解。其實直譯也是一種非常嚴格的自我訓練。如果能經常不改變原意﹐想方
設法要把原句譯出來﹐開始時可能很可笑。經過了這個過程﹐以後就會感到在翻
譯任何材料時游刃有餘了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-23 22:44:00 | 显示全部楼层

回复: 貼篇年青時英文習作

原帖由 海外逸士 于 2008-3-23 22:36:00 发表
我喜歡直率地發表看法。如果老是好啊好啊﹐還有什麼可討論的。先說個根本問題
“翻譯應該是對 原來作品的的再創作”。這句話的本身一點不錯。問題是怎樣進行
再創作。應該是語言上的再創作﹐因為變成了另一種語言。不是意思上的再創作﹐
就是說不能把原作的意思﹐按自己的理解創作成跟原文有出入的新內容。說句玩笑
句﹕這是篡改。不管對翻譯這事怎樣理解﹐必須忠實於原作的文意﹐這不應該有不
同的理解。其實直譯


海外先生  
我有一些想法  
今天晚了  我明天或着后天来讨论
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-23 23:04:00 | 显示全部楼层

回复:貼篇年青時英文習作

推荐此文
理由 1 不是想恭维海外先生  因为对于学生我来说根本没有必要 对于海外先生来说或许只是一笑而过   
     2   但我推荐的最重要的理由是  文章对现代社会的年轻人是一种思想撞击 我精读过 说实话思想的撞击很大   很多思想很值得年轻人去思考
      3  文章写的地道  特别句子和词汇用的漂亮  
             4 希望更多的朋友多来关注 文章的思想 因为我认为思想远远超过文章的质量
       5 我随后把翻译的中文附在后面
       各位懂英文的朋友 请来关注文章的思想  
         
学习是一个艰辛的过程 英文的学习在相互的交流和争论中会获得很大的提高   
欢迎大家关注讨论

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-28 14:30:00 | 显示全部楼层

回复:貼篇年青時英文習作

:D Wonderful essay, I'd like to say. But
请教海外老师,有一点不清楚:
Therefore,
we must make the most use of every minute, and the waste of time is the waste
of life, for time is life.中的most能否用best代替?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-29 21:22:00 | 显示全部楼层

回复: 貼篇年青時英文習作

原帖由 海外逸士 于 2008-3-23 22:36:00 发表
我喜歡直率地發表看法。如果老是好啊好啊﹐還有什麼可討論的。先說個根本問題
“翻譯應該是對 原來作品的的再創作”。這句話的本身一點不錯。問題是怎樣進行
再創作。應該是語言上的再創作﹐因為變成了另一種語言。不是意思上的再創作﹐
就是說不能把原作的意思﹐按自己的理解創作成跟原文有出入的新內容。說句玩笑
句﹕這是篡改。不管對翻譯這事怎樣理解﹐必須忠實於原作的文意﹐這不應該有不
同的理解。其實直譯


学生把以前的思想打破
下决心丛头开始练习
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-20 07:47 , Processed in 0.086466 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表