找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

貼篇年青時英文習作

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2008-3-30 01:29:00 | 显示全部楼层

回复:貼篇年青時英文習作

答釣月﹕可以用BEST。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-31 08:41:00 | 显示全部楼层

回复:貼篇年青時英文習作

Thanks a lot.:D :D
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-31 19:28:00 | 显示全部楼层

回复:貼篇年青時英文習作

很佩服卧龙先生的求知作风
引用阁下的两句话
“对于翻译 说实话 说是说  但做起来真的很难  这也是我在近期做翻译诗歌练习的时候  体味出来的  
也因为如此  我轻易不敢碰 中翻英  因为自己的英文水平还很浅”

第一句颇有同感
第二句我的想法刚好相反
我一有机会就翻译
翻好了当然要贴出来
才不枉自己的一番努力
我宁愿暴露自己的不足
那样更容易得到指正



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-1 21:21:00 | 显示全部楼层

回复: 貼篇年青時英文習作

原帖由 海外逸士 于 2008-3-23 22:36:00 发表
我喜歡直率地發表看法。如果老是好啊好啊﹐還有什麼可討論的。先說個根本問題
“翻譯應該是對 原來作品的的再創作”。這句話的本身一點不錯。問題是怎樣進行
再創作。應該是語言上的再創作﹐因為變成了另一種語言。不是意思上的再創作﹐
就是說不能把原作的意思﹐按自己的理解創作成跟原文有出入的新內容。說句玩笑
句﹕這是篡改。不管對翻譯這事怎樣理解﹐必須忠實於原作的文意﹐這不應該有不
同的理解。其實直譯


我逐步的体会到了一些翻译的道理
这几天听了些翻译的学术讲座
撞击很大
现在讨论直译或者意译
对我来说为时过早

在翻译中有的词汇是没法翻译的  这个时候可以借助一下意译 可以说是一中解释
现在好像有门学科叫 解构学

问好海外老师
我开始有些体会了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 17:40 , Processed in 0.090732 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表