请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

 找回密码
 立即注册

快捷登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4264|回复: 53

拙谈翻译

[复制链接]
发表于 2018-2-24 21:05:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
                                                                    拙谈翻译
                     文/老茅屋


                                   (一)
        谈翻译,我真的是“门外汉”。但是当我读到该网站的部分译诗的时候,我很纳闷儿一个问题:为什么由外语译为汉语之后,诗语味几乎不存呢?——那些外文诗在其本土该是朗朗上口的、脍炙人口的诗,但是来到了我们的这里就成了“散体”。因此,我对着那些“散体”发愣:这还是合乎我们口感的诗吗?——基于此,不好意思,得罪各位译家,扫各位译家之兴了!
        我关注译诗,源于我个人的情况,——因为时日不久要出国上班。做为自以为是的所谓的“诗人”,到了国外,我还能不能“牛逼”一下呢?所以,我开始倍切地关注译诗。但是我发现:不管是中诗译成外文诗,抑或外文诗译成中诗,就诗语味而言,走形得很,且从中几乎领悟不到“外走内”或者“内走外”之后的诗味。——既然诗味不在,那表明原创者的胸意似乎要么仍停留在原创者的诗体之中,要么仍停留在译家的胸中。——不管是前者还是后者,都可以肯定一个问题与一个事实,即:首先是语言及文字功力不够,其次是对文字语言所涉及到各自本土民族的审美观方面的落差。举例而言,对“尿”这么一个汉字的理解,就汉语本民族语言的理解,大概可以有这么几种时态:过去时、将来时、正在进行时。——很显然,“过去时”当然是已经发生了的事件;“将来时”,当然是准备要做或者想要去做而还没有去做的未发生的事件;“正在进行时”,那就是正在做或者正在发生的事件。


                                                           (二)
     翻译是一件辛苦的工作,因为这包含着一种“再创作”。基于此,就诗之翻译来说,在选择的手法方面说,是“直译”还是“意译”好呢?我的答案是:不能确定,且应该综合应用,只要把原创者的胸意揭示出来才是目的;倘不如此,原创者是在其本土是家喻户晓的诗人,而被译到另一地之后却变成了散文家,这跟据说中国共产党的领袖毛泽东的形象在某外媒剧幕中只是个“大胖子”有什么区别呢?
       外文之诗之句简练,被译成中文却成了拖沓冗长的语句。对此,我不认为,这是原创者的胸意。中诗之句之长,被译成外文却
只是寥寥几个词,这也未必是原创者的胸意。——此现象,问题纠结何处?我觉得还是语言的文字功底不够,而且在中文与外文的语言文字的了解与语义、语法及用词和造句方面,沟通不达,景象不清。——“夜”有时间差、视觉差,因此生成了这样或那样的感知差。熟稔地感知对方之所感,译出原创者之胸意且又在“倒手”之后合乎本土特色之韵味,这可比谈情说爱的搞对象难上成千上万倍。


                                                               (三)
        诗语言极具简练与“意凝”的特色,这在中外语言学中都是毋庸置疑的定论。基于此,译诗除了译出原创者的胸意,还得译出合乎“我”民族的“口感”;否则,译出来的只是原创者的胸意,甚而至于是来到“我”面前的原创者是走进哈哈镜里的那位。——这也不合乎原创者的胸意啊!
        有“我”民族的“口感”,而非原创者的胸意。——不客气地说,那跟“捏造”无疑。
        所以译诗,译“胸意”与转译“口感”,二者紧密结合,不可或缺。——的确是一朵迷人的鲜花,且忒有受人围观之处;但是假如有捧场者用语不妙,也许众围观者会豁然相继离去,且于其后观者寥落。——本来是一个上品诗句,且译者本人似乎也是用尽全身招数去译,(可谓良苦用心!),但是这译者的确乏于语言表达能力与文字的精炼使用能力,这能译出什么样的合乎“我”观众愉悦的好诗呢?
       这就是说,语言表达与文字的精确运用对译诗之译家的要求的确很刻薄。


                                                                                                                   2018年2月24日 北京
回复

使用道具 举报

发表于 2018-2-26 05:36:38 | 显示全部楼层
文友的用意很明确,这就是外文与中文转换过程中诗意丢失的问题。直译和意译都有其利弊。直译缺乏文采,意译有篡原作者本意之嫌。所以说,翻译是一次再创作,尤其译诗,只有写诗的人,才能够体味原作的诗情。

点评

Thank you a lot of ! Comprehension a good few!  发表于 2018-2-26 07:39
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-3-31 16:23:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-1 17:14:52 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2018-3-31 16:23
跟据说中国共产党的领袖毛泽东的形象在某外媒剧幕中只是个“大胖子”有什么区别呢?

根据来自传媒,网上可以搜到,本人并非杜撰。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-2 11:17:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-2 15:41:48 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2018-4-2 11:17
转载也算不一般,就当您老真杜撰,小妹真心点您赞

谢谢诗妹诗友!

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-2 20:48:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-3 07:16:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 老茅屋 于 2018-4-3 07:19 编辑
诗妹 发表于 2018-4-2 20:48
您那昵称,嘘——可比这玫瑰远去啦 比您那高论就更甭提啦
...

      我的“命”很不好。出生在一所曾祖父之曾祖父遗留下的茅草搭顶、三合土为墙的破落的屋子里,之后又在那里读了小学、初中。虚岁16入高中离开。高一时,一个强雷暴雨之夜,屋毁人亡…… ……。“老茅屋”是一个纪念…… ……。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-3 09:06:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-3 13:24:03 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2018-4-3 09:06
it's high time for you to come out from it. look up, what a wanderful blue sky overhead!

Thank you a lot of!

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-3-28 22:04 , Processed in 0.093353 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表