中国诗歌网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 355|回复: 53

拙谈翻译

[复制链接]
发表于 2018-2-24 21:05:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
                                                                    拙谈翻译
                     文/老茅屋


                                   (一)
        谈翻译,我真的是“门外汉”。但是当我读到该网站的部分译诗的时候,我很纳闷儿一个问题:为什么由外语译为汉语之后,诗语味几乎不存呢?——那些外文诗在其本土该是朗朗上口的、脍炙人口的诗,但是来到了我们的这里就成了“散体”。因此,我对着那些“散体”发愣:这还是合乎我们口感的诗吗?——基于此,不好意思,得罪各位译家,扫各位译家之兴了!
        我关注译诗,源于我个人的情况,——因为时日不久要出国上班。做为自以为是的所谓的“诗人”,到了国外,我还能不能“牛逼”一下呢?所以,我开始倍切地关注译诗。但是我发现:不管是中诗译成外文诗,抑或外文诗译成中诗,就诗语味而言,走形得很,且从中几乎领悟不到“外走内”或者“内走外”之后的诗味。——既然诗味不在,那表明原创者的胸意似乎要么仍停留在原创者的诗体之中,要么仍停留在译家的胸中。——不管是前者还是后者,都可以肯定一个问题与一个事实,即:首先是语言及文字功力不够,其次是对文字语言所涉及到各自本土民族的审美观方面的落差。举例而言,对“尿”这么一个汉字的理解,就汉语本民族语言的理解,大概可以有这么几种时态:过去时、将来时、正在进行时。——很显然,“过去时”当然是已经发生了的事件;“将来时”,当然是准备要做或者想要去做而还没有去做的未发生的事件;“正在进行时”,那就是正在做或者正在发生的事件。


                                                           (二)
     翻译是一件辛苦的工作,因为这包含着一种“再创作”。基于此,就诗之翻译来说,在选择的手法方面说,是“直译”还是“意译”好呢?我的答案是:不能确定,且应该综合应用,只要把原创者的胸意揭示出来才是目的;倘不如此,原创者是在其本土是家喻户晓的诗人,而被译到另一地之后却变成了散文家,这跟据说中国共产党的领袖毛泽东的形象在某外媒剧幕中只是个“大胖子”有什么区别呢?
       外文之诗之句简练,被译成中文却成了拖沓冗长的语句。对此,我不认为,这是原创者的胸意。中诗之句之长,被译成外文却
只是寥寥几个词,这也未必是原创者的胸意。——此现象,问题纠结何处?我觉得还是语言的文字功底不够,而且在中文与外文的语言文字的了解与语义、语法及用词和造句方面,沟通不达,景象不清。——“夜”有时间差、视觉差,因此生成了这样或那样的感知差。熟稔地感知对方之所感,译出原创者之胸意且又在“倒手”之后合乎本土特色之韵味,这可比谈情说爱的搞对象难上成千上万倍。


                                                               (三)
        诗语言极具简练与“意凝”的特色,这在中外语言学中都是毋庸置疑的定论。基于此,译诗除了译出原创者的胸意,还得译出合乎“我”民族的“口感”;否则,译出来的只是原创者的胸意,甚而至于是来到“我”面前的原创者是走进哈哈镜里的那位。——这也不合乎原创者的胸意啊!
        有“我”民族的“口感”,而非原创者的胸意。——不客气地说,那跟“捏造”无疑。
        所以译诗,译“胸意”与转译“口感”,二者紧密结合,不可或缺。——的确是一朵迷人的鲜花,且忒有受人围观之处;但是假如有捧场者用语不妙,也许众围观者会豁然相继离去,且于其后观者寥落。——本来是一个上品诗句,且译者本人似乎也是用尽全身招数去译,(可谓良苦用心!),但是这译者的确乏于语言表达能力与文字的精炼使用能力,这能译出什么样的合乎“我”观众愉悦的好诗呢?
       这就是说,语言表达与文字的精确运用对译诗之译家的要求的确很刻薄。


                                                                                                                   2018年2月24日 北京
回复

使用道具 举报

发表于 2018-2-26 05:36:38 | 显示全部楼层
文友的用意很明确,这就是外文与中文转换过程中诗意丢失的问题。直译和意译都有其利弊。直译缺乏文采,意译有篡原作者本意之嫌。所以说,翻译是一次再创作,尤其译诗,只有写诗的人,才能够体味原作的诗情。

点评

Thank you a lot of ! Comprehension a good few!  发表于 2018-2-26 07:39
来自安卓客户端来自安卓客户端
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-3-31 16:23:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-1 17:14:52 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2018-3-31 16:23
跟据说中国共产党的领袖毛泽东的形象在某外媒剧幕中只是个“大胖子”有什么区别呢?

根据来自传媒,网上可以搜到,本人并非杜撰。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-2 11:17:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-2 15:41:48 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2018-4-2 11:17
转载也算不一般,就当您老真杜撰,小妹真心点您赞

谢谢诗妹诗友!

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-2 20:48:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-3 07:16:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 老茅屋 于 2018-4-3 07:19 编辑
诗妹 发表于 2018-4-2 20:48
您那昵称,嘘——可比这玫瑰远去啦 比您那高论就更甭提啦
...

      我的“命”很不好。出生在一所曾祖父之曾祖父遗留下的茅草搭顶、三合土为墙的破落的屋子里,之后又在那里读了小学、初中。虚岁16入高中离开。高一时,一个强雷暴雨之夜,屋毁人亡…… ……。“老茅屋”是一个纪念…… ……。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-3 09:06:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-3 13:24:03 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2018-4-3 09:06
it's high time for you to come out from it. look up, what a wanderful blue sky overhead!

Thank you a lot of!

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-3 14:38:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-3 18:25:11 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2018-4-3 14:38
better for you to show some favourite work translated yourself to us all for studying togather {:sm ...

Sorry!Many of my works have been published on the Chinese Poetry Web.
I can't work over and over.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-3 18:31:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-3 18:35:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-3 18:45:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-5 10:52:49 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2018-4-3 18:45
show us but a short one only most perfect and faverite you think

nothing else than a study, my goo ...

诗妹诗友好!

              您的爱学求教的谦虚精神值得发扬,所以,谨向您表示感谢!
          其实,我也在向翻译大师们学习。譬如许渊冲先生的译作。
          哦,对了!许渊冲教授的中译英的唐诗、宋词、元曲等作品是可以在“淘宝网”或者“京东商城”上买得到的。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-5 21:01:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-6 04:12:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 老茅屋 于 2018-4-6 04:34 编辑
诗妹 发表于 2018-4-5 21:01
搜索许老先生作品时,看到这首英文歌词,咱们各自先行翻译,一周后(此时)共同切磋中译文(如果您 ...

为什么要等一周后?现在,我就翻译给你看吧——




《一点爱》


你的伟岸与我的渺小同在,
你给我看那深深的海。
一点爱,
轻轻的吻,
轻轻的拥抱,
小小的礼物,
伴随着点点滴滴。


在我们回忆里的这些,
让我哭,
让我笑,
让我感觉到,
真爱。
你都在我的身边,
我不想对你说再见。













回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-6 11:40:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-6 12:04:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 老茅屋 于 2018-4-6 12:20 编辑
诗妹 发表于 2018-4-6 11:40
原文有句双关语
见也难,译也难
正如您老之高见:

I know .

它的结点就是:love.

你怎么译,我都感觉无所谓。请赐教!

哦,顺便给你一首小诗(中文版已经在“诗歌评论”版块上发了,现在给你的英文):


No title
AuthorLao maowu

Please look at the falling snow:
Similar shadows are different.
Learn otherpeople's songs,
I can't replacesomeone else's voice.
A wind sweptacross the road,
Highlight a grass Bud;
I was searchingand thinking to ask:
Is spring coming?
But I wrappedmyself in my padded jacket,
I have to go myown way.

                      Beijing, night of 5 April2018


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-6 12:19:59 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-6 12:22:57 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2018-4-6 12:19
看似一纸汉译英
不妙,不妙,
小可怕是


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-6 12:25:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-6 12:33:55 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2018-4-6 12:25
你怎么译,我都感觉无所谓。请赐教!

You can do whatever you want.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-6 12:49:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-6 13:16:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 老茅屋 于 2018-4-6 13:52 编辑
诗妹 发表于 2018-4-6 12:49
nothing but studying each other, our good friend indeed


           

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-6 18:41:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-6 20:19:19 | 显示全部楼层

Oh。Thank you to point out mistakes so that they can be corrected
But,No corrections.
Because there was a vision, and the facts were exactly what they were.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-6 20:42:34 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-6 21:03:50 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2018-4-6 20:42
诗友之爱作后两行谛为:惊喜而遇,悻悻而去,不是吗?

Maybe it is.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-6 21:27:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-6 21:32:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-6 21:57:36 | 显示全部楼层


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-6 22:03:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-6 22:10:25 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2018-4-6 22:03
翻译非猜谜,真假看功底


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-6 22:20:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-6 22:26:00 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2018-4-6 22:20
欲言法不着相
恐朋友猜我转世三藏

你这个诗妹!
你到底想对我说什么!
半夜三更的,你不好好跟你老公黏糊着睡觉,怎么非惦记着我不放,这是为嘛吗?!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-6 22:30:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-6 22:34:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-6 22:36:30 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2018-4-6 22:30
说了您老别乱颤

晚安!

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-6 22:47:42 | 显示全部楼层

别扯了。赶紧回屋吧。这都深夜了,估计老公都等不及了。你回去后,你老公可能还会问你个七七八八呐!


晚安!晚安!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-6 23:09:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-7 01:25:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 老茅屋 于 2018-4-7 01:31 编辑
诗妹 发表于 2018-4-6 23:09
小可老公 Trump
那个老那个灯
昼夜中美贸易战

你这个诗妹啊……

Really.A confidant is hard to find.
But,how can I help you?
After all, he's your original.
I'm alone.or……,  & me……





回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-7 15:32:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-7 16:17:16 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2018-4-7 15:32
赵姥爷去美国,除了 J,K,Q  ,全学脑血栓

Oh

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-10 11:39:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-12 20:57:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-12 21:25:17 | 显示全部楼层





本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-12 21:34:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-12 21:59:34 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2018-4-12 21:34
( 注: 有请朋友指出文中双关语   )

您还是自己保留吧




本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备12024093号  京公网安备11010802012801  

GMT+8, 2018-6-19 20:12 , Processed in 0.156182 second(s), 128 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表