找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3751|回复: 13

[英汉双语诗] 和美女饮酒桃花树下

  [复制链接]
发表于 2008-3-20 08:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:46 编辑

请各位老师和译友斧正!
一杯燕语
你的笑羞红了桃林
两杯花影
我的心跳出了歌声
三杯鲜诗
惊醒了咏桃的古代诗人
你玉手斟酒
我谢一串竹笛的清芬……
花枝一颤
弹破春风的皮肤
几瓣落红
醉了时间的花溪……
Drunk with a Beauty under Peach Trees
        
Drunk the first cup full of the swallows' songs
Your smiling made the peaches shy and flush
Drunk the second cup full of the blossoms' shadow
My heart pulsed with the sound of singing
Drunk the third cup full of the new poetry
Wakened the ancient poets chanting peaches
You poured liquor with tender hands
I thanked you with the sound of bamboo flute
The quivering branches with blossoms
Flicked the skin of Spring broken
Some falling red petals
Made the stream of time drunken

回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-20 12:58:00 | 显示全部楼层

回复:[英汉双语诗] 和美女饮酒桃花树下

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:46 编辑

欢迎新作

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-21 05:41:00 | 显示全部楼层

回复:[英汉双语诗] 和美女饮酒桃花树下

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:46 编辑

恐怕外國人看不懂。毛病出在中文詩上。太多怪句。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-21 07:51:00 | 显示全部楼层

回复:[英汉双语诗] 和美女饮酒桃花树下

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:46 编辑

欢迎海外先生的置疑!
汉诗词语错位、虚实相结、幻觉、跳跃等手法的运用,造成了比较空蒙飘逸的效果,可能不适合翻译。
但《尤利西斯》翻过来,中国人也不好懂啊。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-21 12:42:00 | 显示全部楼层

回复:[英汉双语诗] 和美女饮酒桃花树下

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:46 编辑

问好先生
我感觉应该采用 意译 较好
因为 象 燕语  翻译成 swallow words
诸如此类
毕竟翻译成英文我门是给外国人看的
问好先生  因为我一直主张  英文要意译 就是神似 所以说几句
不当的地方先生见谅啊  
学生问好您
握手

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-21 18:04:00 | 显示全部楼层

回复:[英汉双语诗] 和美女饮酒桃花树下

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:46 编辑

感谢秋石先生的意见!汉语不管它,再研读英语,又该了下,请方家再批。
the first cup of swallow words ------
Drunk the first cup full of the swallows' songs
the second cup of flowers shadow -----
Drunk the second cup full of the blossoms' shadow
my heart was beating with sound of singing -----
My heart  pulsed with the sound of singing
the third cup of fresh poetry -----
Drunk the third cup full of the new poetry
the guivering branches with flowers -----   with blossoms

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-21 19:18:00 | 显示全部楼层

回复: [英汉双语诗] 和美女饮酒桃花树下

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:46 编辑
原帖由 周道模 于 2008-3-21 18:04:00 发表
感谢秋石先生的意见!汉语不管它,再研读英语,又该了下,请方家再批。
the first cup of swallow words ------
Drunk the first cup full of the swallows' songs
the second cup of flowers shadow -----
Drunk the second cup full of the blos

先生好  
我的打印下来仔细读
之后才敢发言 因为对于 中翻英  我非常谨慎
轻易我不敢碰  因为没有深厚的英文功底 是很难把中文作品 翻译成好的英文的
建议 先生可多与海外先生交流
海外先生的建议 具有一定的权威性
读他的年轻时候的作品  就可以证明

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-21 19:24:00 | 显示全部楼层

回复:[英汉双语诗] 和美女饮酒桃花树下

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:47 编辑

比如
swallow words
这样的表达 我不知道外国人能否明白
这是我的一个 暂时的小小的质疑
其他 等我仔细读后
在来交流
问好先生
并真诚握手

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-21 23:26:00 | 显示全部楼层

回复:[英汉双语诗] 和美女饮酒桃花树下

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:47 编辑

所以要選擇合適的材料來翻譯。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-22 22:07:00 | 显示全部楼层

回复:[英汉双语诗] 和美女饮酒桃花树下

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:47 编辑

真诚问好先生
小小建议
英文可以做一次对中文诗歌的再创作
握手

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 17:36 , Processed in 0.080457 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表