中国诗歌网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 143|回复: 15

浅谈翻译中的语法

  [复制链接]
发表于 2018-4-7 01:03:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 老茅屋 于 2018-4-7 01:39 编辑

                               浅谈翻译中的语法
                                                               文/老茅屋


     我在这里谈的翻译中语法问题,并不仅仅指某一个外文翻译成中文的问题,也包括中文被翻译成外文的问题。众所周知,中文、英文、俄文、日文、法文、德文、意大利语、越南语、韩语等等,甚至蒙语、藏语、维吾尔族语等,都不相同;因此它们都有其各自的遣词造句方面的语法问题。及于此情,要使他民族诗语被吾民族之人们所知悉,译者最难突破的可能就是语法问题。所以,我觉得有必要在此一谈。——当然,有些“大家”可能对此有论,而且可能讲的已经相当精彩;不过,“百密有一疏”,世间没有完备至顶的理论。故此,我就献献丑,卖弄一番。不好意思哎!
      说真的,尽管目前国内外的电子器械绝大多数在“密文”部分多引用外文,尤其是英文,但是我还是爱我们的中文。被译成汉语的都德的《最后的一课》中说“法国语言是世界上最美的语言——最明白,最精确”,事实证明,并非如此。我倒认为,汉语是目前世界上最精美的语言,因为来自世界各地的人们都认为“她”最难学。正因为学之“难”,才明证了其中内涵的庞大、壮伟。——及于此,也就涉及到了由外文到中文及由中文到外文的转义问题,而这个问题的关键——即语法。譬如,中文中的个体人的姓名是先姓后名,而外文中个体人的姓名却未必如此,有的外文中的个体人的姓名中“姓”——即他们的祖宗多是置于其名之后;显然,在我们汉语人看来,他们的祖宗是老二,他们自己是老大。当然,在他们看来,他们的“姓”在其名之后,意味着“后盾”,当是老大。——请看:这么一个众所周知的简简单单的司空见惯的问题,就内蕴着一个不同语言的语法构成问题!
        那么,诗语言与语法有什么关联呢?我的回答是:关联大了!因为诗语言在其各个本民族的语言中就是精粹,那么语法方面的问题就更在其中。但是在诗的翻译方面,我个人认为,他人的语法是无论如何都翻译不出来的;即使翻译到,但是那也只是其中语句中的“意”——即大概方面的意思。这就是说,对诗的翻译,其诗之语句的意思被翻译得八九不离十了,那也就堪称“完美”了;至于那可能剩下的十分之一的语法问题,可以承托给语法学家去研究,继而可能纠错到您翻译的诗句方面。——话说回来,一个语言语法学家如果将其思维的空间窠臼于语法方面,那么其一定在翻译方面不会有什么成就。——为什么?
        答:语法是个“双刃剑”。苛求语法,在诗翻译方面,是断然行不通的。譬如“我爱你”这在汉语中的三个字,而且用英文的表达语是“I love you”,但是涉及到诗的翻译,而且触及到语法,那就有所考量了,因为话一出口,也许就是过去式;要不,就是将来时。反正,即时的“love”可能是一种无语的行为表现形式。——当然,这么严苛地反映一种事实,确有点荒诞。但是对于死扣语法去翻译诗,那还真有探讨的必要。所以,即便是一个语言语法学家去翻译诗,也必须抛开语法而不论;否则,必然会陷入作茧自缚的举步维艰境地。
         那么,在诗的翻译过程中,需不需要重视语法呢?答案是肯定的。首先,不能知己知彼地尊重语法,那就不知道彼此语言的意思;其次,不能运用语法,那就不能构造出自己的语言;再次,不通晓语法,且不说不懂别人的语言,恐怕连自家的语言的巧妙构成也达不到完美。——譬如,对“住房不要钱”这一说,目睹现实,除非别人把那房钱掏出来了;否则,如果相信之,那不是不知几个角的没趣吗?


                                                                                                                   2018年4月7日  北京




回复

使用道具 举报

发表于 2018-4-7 15:16:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-7 16:35:39 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2018-4-7 15:16
即便是一个语言语法学家去翻译诗,也必须抛开语法而不论;(-5行)


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-9 12:52:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-9 15:58:58 | 显示全部楼层

你这个“诗妹”到底怎么回事嘛,一上线就找我,这让你老公发现了,还不出大事。嗯?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-9 18:23:26 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-9 21:38:48 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2018-4-9 18:23
我?不抓他便宜他


你抓他?……
他一拳头把你打到“爪哇国”去,你还敢跟他犟?
因为人家揍你有理由:1、你网恋!2、你不忠贞,可能有第三者。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-9 22:11:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-9 22:33:30 | 显示全部楼层

几个小时过去了,我一回复,你就接住了。很显然,你一直等着我。
什么作业?什么正事?什么“双关语”?——全是无!
————1、我不是你老师;2、我的正事不是给你探讨什么,因为你没有那个水平。在学习与博弈中,我是不会选择低能儿来博取我的雄伟的;3、你发现的那个“双关语”是语法问题,我在翻译给你之前就发现了;但是只能那么翻译,否则,我不能说“你爱我”。我已经告诉你了,是“love”是关键所在。但是“that”是语法方面的关联词。


请别再回帖给我了!否则,对你的家庭生活不好。你老公发现后,会不高兴的。懂吗?!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-9 22:45:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-9 23:03:31 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2018-4-9 22:45
嗨,错在小可忘了,子曰:夏虫安知霜

你忘什么了?你忘记你是个有夫之妇的人!你不怕影响,我还怕影响呐!懂吗?
——我在看其他诗友的帖子,请你不要总发帖找我。你完全还可以发帖找其他诗友嘛。还有更多、更好的诗友等着您发帖呐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-10 11:32:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-10 14:39:32 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2018-4-10 11:32
其他诗友?
一群假洋鬼子,

我是个会生气的人吗?


还跟我来这个……哼!……就差没亲嘴的表情……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-10 14:44:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-10 15:06:17 | 显示全部楼层

我没有正事。……诗歌创作又不能挣钱……

什么“双关语”?你就说你爱我,不就得了?



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-11 12:57:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备12024093号  京公网安备11010802012801  

GMT+8, 2018-6-19 20:19 , Processed in 0.118540 second(s), 60 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表