找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3188|回复: 15

试译白沙的一首《迷迭香rosemary》

  [复制链接]
发表于 2008-4-4 17:28:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:40 编辑

Rosemary   
          by Bai Sha
All at once I see this word
All at once I feel someone who
Has really been here
When we fall asleep
She stoops
To kiss the withered leaves
She must have strong smells
By emptying her purse to scent  
She must blossom in a cluster
Only to be broken-hearted in succession
God must keep her remote, to remove
Floating dust in his eyes and his heart
迷迭香rosemary
        文/白沙
突然看见这个词
突然感到有谁
真的来过
在我们睡着的时候
她俯身
吻那些枯萎的叶子
她必定浓烈
因为倾囊而香
她必开成串
才可以接连不断地心碎
神必定远离她,为了移走
他眼里和心里的浮尘

回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-4 18:40:00 | 显示全部楼层

回复:试译白沙的一首《迷迭香rosemary》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:40 编辑

感谢 firefly 先生,为您奉上香茗。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-4 18:48:00 | 显示全部楼层

回复:试译白沙的一首《迷迭香rosemary》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:40 编辑

问好firefly 下面几句诗歌的英文翻译可以在斟酌
我感觉翻译的味道没有出来
她必定浓烈
因为倾囊而香
她必开成串
才可以接连不断地心碎

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-4 18:59:00 | 显示全部楼层

回复:试译白沙的一首《迷迭香rosemary》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:40 编辑

说实话已经翻译的不错了
我也许有点刁钻了

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-4 19:00:00 | 显示全部楼层

回复 2F 白沙 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:40 编辑

Thanks, with pleasure.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-4 19:08:00 | 显示全部楼层

回复: 试译白沙的一首《迷迭香rosemary》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:40 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2008-4-4 18:59:00 发表
说实话已经翻译的不错了
我也许有点刁钻了

卧龙兄说客气话了
其实我和大家真正需要的
也正是这种专业性的探讨
甚至批评
难得你有不同意见
不如这样吧
我下去再斟酌一下
同时卧龙先生也帮另译一下
然后一起拿上来研究研究
不知兄台意下如何

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-4 19:18:00 | 显示全部楼层

回复:试译白沙的一首《迷迭香rosemary》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:40 编辑

bow down 可以商榷
感觉翻译的不够准确

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-4 19:20:00 | 显示全部楼层

回复: 试译白沙的一首《迷迭香rosemary》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:40 编辑
原帖由 firefly 于 2008-4-4 19:08:00 发表
[quote] 原帖由 卧龙先生 于 2008-4-4 18:59:00 发表
说实话已经翻译的不错了
我也许有点刁钻了

卧龙兄说客气话了
其实我和大家真正需要的
也正是这种专业性的探讨
甚至批评
难得你有不同意见
不如这样吧
我下去再斟酌一下
同时卧龙先生也帮另译一下
然后一起拿上来研究研究
不知兄台意下如何 [/quote]
呵呵
中翻英
我可不敢啊
水平不到呢

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-4 19:35:00 | 显示全部楼层

回复:试译白沙的一首《迷迭香rosemary》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:41 编辑

推荐
并提给大家来讨论

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-4 23:06:00 | 显示全部楼层

回复: 试译白沙的一首《迷迭香rosemary》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:41 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2008-4-4 19:18:00 发表
bow down 可以商榷
感觉翻译的不够准确

所言极是
我当初是这样考虑的:
1.She bows down 和 “她俯身”都是三个字
2.bend over不够押韵
那就改成stoop吧
盼望有更好的建议

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 17:28 , Processed in 0.094120 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表