找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: firefly

试译白沙的一首《迷迭香rosemary》

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2008-4-4 23:14:00 | 显示全部楼层

回复:试译白沙的一首《迷迭香rosemary》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:41 编辑

All at once I see this word
All at once I feel someone who
Has really been here
突然看见这个词
突然感到有谁
真的来过
第二行的 who
我考虑再三还是加上了
虽然有点累赘
但结合上下文 可兼形似和音似
还可和原文结构一致
欢迎大家讨论

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-5 22:27:00 | 显示全部楼层

回复: 试译白沙的一首《迷迭香rosemary》

原帖由 firefly 于 2008-4-4 23:06:00 发表
[quote] 原帖由 卧龙先生 于 2008-4-4 19:18:00 发表


bow down 可以商榷
感觉翻译的不够准确



所言极是
我当初是这样考虑的:
1.She bows down 和 “她俯身”都是三个字
2.bend over不够押韵

那就改成stoop吧
盼望有更好的建议 [/quote]

这个词我个人认为用的还是不错的
我回头查查工具书
在来讨论一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-6 17:51:00 | 显示全部楼层

回复: 试译白沙的一首《迷迭香rosemary》

原帖由 firefly 于 2008-4-4 17:28:00 发表
Rosemary   
          by Bai Sha

All at once I see this word
All at once I feel someone who
Has really been here

When we fall asleep
She stoops
To kiss the withered leaves
She must have st......


问好Firefly,辛苦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-7 13:35:00 | 显示全部楼层

回复:试译白沙的一首《迷迭香rosemary》

问好朋友

她俯身

这句用 bend over 或许更为合适

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-7 23:04:00 | 显示全部楼层

回复: 试译白沙的一首《迷迭香rosemary》

原帖由 卧龙先生 于 2008-4-7 13:35:00 发表
问好朋友

她俯身

这句用 bend over 或许更为合适


谢谢您的建议
我觉得bend over不够押韵
用stoop,虽然结构略显瘦削
但可与 sleep 有形似之处
还可押前韵 “s”
卧龙兄用bend over的理由是什么呢?

还有那个who要不要加上?
请畅所欲言
谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-8 18:19:00 | 显示全部楼层

回复:试译白沙的一首《迷迭香rosemary》

stoop (down) means bend forward and down
这样用没有问题 当时是我的疏忽 没有仔细看stoop (down)的英文注释

问好firefly
::Z
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-20 06:12 , Processed in 0.090596 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表