找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3383|回复: 16

[中诗英译100首] 第一首《一代人》

  [复制链接]
发表于 2008-4-7 19:41:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:11 编辑

一代人
顾 城
黑夜给了我黑色的眼睛
我却用它寻找光明


THE GENERATION
by Gu Cheng
The  inky  night gives me black eyes
I use them to seek light


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-7 19:54:00 | 显示全部楼层

回复:小试牛刀《一代人》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:11 编辑

中翻英还是不敢翻啊:-|
请指正

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-7 20:50:00 | 显示全部楼层

回复:小试牛刀《一代人》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:11 编辑

影响了一代人的作品。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-7 22:47:00 | 显示全部楼层

回复: 小试牛刀《一代人》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:11 编辑

欣赏了
不知卧龙兄用promise 为何故
请赐教
我更喜欢第一种版本
The  (black) night gives black eyes to me
I with it seek light
好不好这样译
The  night gave me black eyes
Yet by it I sought light

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-8 07:33:00 | 显示全部楼层

回复:小试牛刀《一代人》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:11 编辑

firefly, why use past tense? no need.
Mr. Lying Dragon, for the line "I with it seek light", I think the word order has some problem. You can say "With it I seek light" or "I seek light with it". but since you use "eyes", you must use "them" here.  
I suggest to you the third version:
The inky night gives me black eyes
I use them to seek light

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-8 15:36:00 | 显示全部楼层

回复: 小试牛刀《一代人》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:11 编辑
原帖由 海外逸士 于 2008-4-8 7:33:00 发表
firefly, why use past tense? no need.
Mr. Lying Dragon, for the line "I with it seek light", I think the word order has some problem. You can say "With it I seek light" or &quot......

Sir, you are quite right.
The third version is the best one, I think.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-8 18:26:00 | 显示全部楼层

回复:小试牛刀《一代人》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:11 编辑

回firefly
promise 有希望之意 可以表示 光明
当时第一个翻译不敢确定 主要在选词上的犹豫
另外关于时态我考虑过
我到琢磨过第二句用过去完成时 表将来
后来想想感觉没有必要就没有用
真诚感谢

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-8 18:41:00 | 显示全部楼层

回复:小试牛刀《一代人》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:11 编辑

回海外先生
1  it 我用的有问题
昨天翻译的时候我对原文理解细节上有误
我已改过来
2  I with them seek light  其实我按照常理说是应该用 i seek light with them
但是我看到了泰戈尔
day with its glare of of cutiosity
puts the stars to flight
因此我模仿了这个模式
还请海外先生赐教
3 使用use ..我在翻译之初已经想到
后来想不入用with  或者in  简练些
海先生说使用use
我得在想想
暂时不表赞同
4 最感谢的是 inky一词 用的好
是我非常心意的词汇
inky 可形容没有月亮的夜晚
跟原诗歌对比吻合

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-8 18:54:00 | 显示全部楼层

回复:小试牛刀《一代人》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:11 编辑

第二个翻译是讨论用的
现在基本成熟可以删除

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-9 06:24:00 | 显示全部楼层

回复:小试牛刀《一代人》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:11 编辑

臥龍先生﹕
詩裡的詞序可以隨需要調動。完全得根據具體情況決定。他的WITH短語放在DAY後面
是因為這短語是直接修飾DAY這個名詞的。你這個WITH THEM是修飾動詞的﹐得放在
動詞後面﹐不能放在主語和動詞之間。
用動詞還是用介詞並無簡練不簡練的關係。因為中文裡的“用”(它們)在整句裡是
重點﹐所以用動詞USE表達較好。而“尋找”則是目的﹐第二層的意思。所以用不定
式較好。由此決定了我採用的句式。不知這樣考慮你以為如何﹖

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-26 12:56 , Processed in 0.084723 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表