找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

[中诗英译100首] 第一首《一代人》

  [复制链接]
发表于 2008-4-9 09:56:00 | 显示全部楼层

回复:小试牛刀《一代人》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:11 编辑

good night and good eyes
happy nice poems

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-9 13:00:00 | 显示全部楼层

回复: 小试牛刀《一代人》

原帖由 海外逸士 于 2008-4-9 6:24:00 发表
臥龍先生﹕

詩裡的詞序可以隨需要調動。完全得根據具體情況決定。他的WITH短語放在DAY後面
是因為這短語是直接修飾DAY這個名詞的。你這個WITH THEM是修飾動詞的﹐得放在
動詞後面﹐不能放在主語和動詞之間。

用動詞還是用介詞並無簡練不簡練的關係。因為中文裡的“用”(它們)在整句裡是
重點﹐所以用動詞USE表達較好。而“尋找”則是目的﹐第二層的意思。所以用不定
式較好。由



海外老师
我认真总结了下 在译文中的观点属于我现在困惑的范畴
比如 用把with 一词的位置   
我明明知道它应该放在哪里 可是由于对于 中翻英的困惑 和放不开
总让我认为翻译诗歌  应该与翻译文章有不同的方式
看来我是错了

昨天开始读一个很薄的英文小集子  刘重德教授的《文学翻译十讲》
让我对翻译又有些感受
困惑 困惑 让我不知所措

海外先生我接受您的建议
我不狠下功夫不行啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-16 14:19:00 | 显示全部楼层

回复:小试牛刀《一代人》

很受学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 17:22:00 | 显示全部楼层

回复:小试牛刀《一代人》

It gives me black eyes,the inky night
While I use them to seek light :D :D
请批!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 17:27:00 | 显示全部楼层

回复:小试牛刀《一代人》

卧龙先生,你好:
为了使"明"与"睛"押韵,我改动了一下词序!请批!
你的已臻完美,我的可能有趁韵之嫌!:D
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 20:16:00 | 显示全部楼层

回复:小试牛刀《一代人》

很好
比原来好多了
诗歌翻译就需要这样百家争鸣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-7 10:06:00 | 显示全部楼层

回复:[中诗英译100首] 第一首《一代人》

黑夜给了顾城黑色的眼睛

他却没有找到光明……
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-26 12:58 , Processed in 0.095232 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表