找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2561|回复: 14

情人 文/周占林

  [复制链接]
发表于 2008-4-8 23:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:13 编辑

The Lover
by Zhou Zhanlin
Walk down a long road
But find no crossroad
Allowing address to pass
The loading burden
Looks like a scripture browsed by monks
Suspended from beam of the temple hall
The old wood
Still drifts odor of woods
The little bird hiding in deep forest
Weeps some unnamed mood
There is a pain
Hiding and crying where without man
Let the poppy blossom
Stands to tear singly in another wind gap
The midnight idled by a crowd
Let the dark sink into deep dark
Each of cheeks squeezing a smile sustains day in pain
Like the night-blooming cereus shows in a flash
The door of dream moved in cycles
Is struck by burning shooting star
Such real fiction
Cannot freeze each heartbeat
The flowers bypass sunshine
Bypass no more the coming storm from distance  
情人
文/周占林
走过长长的路
却没有发现有一个能让
称呼通过的十字路口
背伏的沉重
像一本和尚翻阅的经书
悬挂在大殿的横梁
多年的木头
依然飘着森林的气息
那只躲在森林深处的小鸟
啼叫一种不知名的心情
有一种疼痛
常常藏在无人处哭泣
让罂粟的花儿
站在另一个风口独自落泪
一群人消磨的午夜
让黑暗陷进黑暗深处
每一张强颜欢笑撑疼白昼的脸
如昙花瞬时开放
周而复始梦的门扉
被燃烧的流星一次次敲击
如此真实的虚拟
不能定格每一次心跳
绕过阳光的花朵
再也绕不过远处逼近的暴雨

回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-9 08:19:00 | 显示全部楼层

回复:情人 文/周占林

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:13 编辑

赏读!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-10 22:56:00 | 显示全部楼层

回复:情人 文/周占林

欣赏
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-16 13:33:00 | 显示全部楼层

回复:情人 文/周占林

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:13 编辑

The flowers bypass sunshine
Bypass no more the coming storm from distance  

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-26 20:29:00 | 显示全部楼层

回复:情人 文/周占林

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:13 编辑

请教萤火虫:
“如昙花瞬间开放”可以意译成:As written in water 吗?
汉语的:“有一个人在唱歌”这种句式翻成英语时必去“有”,
There is a pain. 是否可以译成:A  pain ?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-27 01:22:00 | 显示全部楼层

回复: 情人 文/周占林

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:13 编辑
原帖由 周道模 于 2008-4-26 20:29:00 发表
请教萤火虫:
“如昙花瞬间开放”可以意译成:As written in water 吗?
汉语的:“有一个人在唱歌”这种句式翻成英语时必去“有”,
There is a pain. 是否可以译成:A  pain ?

先谢谢周先生的高见 先生言之有理 统统采纳 呵呵
昙花一现---我常见到的翻译是a flash in the pan.
也有用written in water; night-blooming cereus show 的.
“如昙花瞬间开放”---我当时选用了written in water纯属拼凑头韵
---为此不惜以意译代替直译为代价
如今先生提醒 再想想 的确不太妥
暂且这样译吧
Like the night-blooming cereus shows in a flash
有没有更好的
过路高手请接上

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-27 01:37:00 | 显示全部楼层

回复: 情人 文/周占林

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:13 编辑
原帖由 周道模 于 2008-4-26 20:29:00 发表
请教萤火虫:
“如昙花瞬间开放”可以意译成:As written in water 吗?
汉语的:“有一个人在唱歌”这种句式翻成英语时必去“有”,
There is a pain. 是否可以译成:A  pain ?

There be  句型问题
我理解你的意思 你说的是"泛泛的描述"
比较下面的句子
有一种爱叫做放手;有一种爱像那夏虫永长鸣
这种"类似定义性的描述"
用there be是不是更能强调定义的中心语呢
个人感觉而已 呵呵
欢迎继续讨论

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-27 21:02:00 | 显示全部楼层

回复:情人 文/周占林

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:13 编辑

探讨哈:有一个人在歌唱
There is a person is singing ?
A person is singing.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-28 22:17:00 | 显示全部楼层

回复: 情人 文/周占林

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:13 编辑
原帖由 周道模 于 2008-4-27 21:02:00 发表
探讨哈:有一个人在歌唱
There is a person is singing ?
A person is singing.

in my opinion
A person is singing
means
有个人在唱歌
There is a person  singing
means
有一个唱歌的人
但是
诗歌翻译里的there be 用法却不是上面这种泛泛的描述
而是定义性的描述
故有必要用 there be

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-28 22:26:00 | 显示全部楼层

回复:情人 文/周占林

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:13 编辑

这个我认同

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 17:20 , Processed in 0.097346 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表