本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:13 编辑
Yearning (a bilingual poem)
By Fishmoon
During the long and green years,
There were no yearning worries.
Just like a firefly at summer nights,
Glistening, it flew to and fro, freely.
During the period of maturity,
Yearning’s the flower in full bloom,
It will never wither and fall away,
If not having impressed the world greatly.
With no elegance before bidding farewell,
I can’t enjoy my carefree mood at ease.
Sticking it to the end of the world in no time,
Yearning will copy itself, willingly.
07-9-18
思 念(双语诗)
钓月
悠长的青涩岁月,
了无思念的牵挂;
宛若夏夜流萤,
自由来去,东闪西眨。
思念在成熟的日子,
则是盛开的鲜花;
不惊艳世界,
绝不凋萎落下。
再无别前的优雅,
从容消受闲暇。
思念会自动复制,
瞬间便粘满天涯。
07-9-18于淮安钓月小筑
|