中国诗歌网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 320|回复: 13

去年的那几天(英译中)

  [复制链接]
发表于 2018-8-3 10:01:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 词韵绵绵 于 2018-8-26 15:17 编辑

春風玉兔

春風風,綠柳柳,春風憐綠柳
玉兔兔,玩家家,玉兔是玩家
急急雨,青青秧,布穀催農插
悠悠雲,竅竅女,清溪浣綺紗

注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。

The Spring Breeze And The Jade Hare

The spring breeze
the green willow
the spring breeze pities
on the green willow

The jade hare
playing house
the jade hare is
the game player in the house

The quick rain
the green rice seedlings
cuckoos urge
farmers transplanting

The leisure clouds
the pretty lady
in the clear stream
washes the beautiful gauze kerchief


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.


8/2/2018對聯體 十一絕 羅志海譯
Couplet Poem Eleven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
6610首對聯體詩
The 6,610th Couplet Poem

回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-3 11:29:20 | 显示全部楼层
欣赏佳作
来自安卓客户端来自安卓客户端
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-3 12:37:42 | 显示全部楼层

谢谢诗友!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-26 15:18:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 词韵绵绵 于 2018-8-28 21:00 编辑

Days Of Yesteryear

Poem by Sylvia Frances Chan Netherlands

From a distance I was looking at the horizon
of you I heard not a thing, of the Everglades, a yes!

like someone who was splashing in the water
and was looking forward anxiously

and quay anchorage in green waters
so you were not blind; - just under the veils

for you, God saved the earth
just to let you stay alive

and Zeus turned out to be one spitting tent
only for you, and Zephyr showed himself especially for you

on the shore of darkness, he waited for you
ripples in the cloudy water could be seen
which began slowly on to grow

and quay anchorage was nowhere to find
just crocodile tears were everywhere

a budding love had arisen at midnight
and the awful view disappeared, as you expected

the dark night took its place
and presented the loveliest morning glow

God has chosen you and you are not lost
even the mockingbird made a deep bow for you

you only don't know, my love
you are God's child so mild….

My NOTE:
The Everglades, great waters in Florida, the USA, especially the home for crocodiles, but odd enough I noticed that men have built their houses nearby the croc's homes.

去年的那几天

希尔维亚弗朗西丝陈(荷兰)/
罗志海(中国)/

从远处我望着地平线
我聆听你,大沼泽地,是的!

就像有人在水里劈啪
焦急地期待着

绿色水域码头锚地
所以你没瞎
只是在面纱下

为了你,上帝拯救了地球
只是为了让你活下

宙斯装扮成一个流口水的帐篷
只为你,西风为你露身影

在黑暗的岸上,他等着你
能看到云水涟漪
开始慢慢生成

码头锚地找也找不到
仅只鳄鱼眼泪无处不在

午夜时萌生了爱
可怕的景象消失了,正如你所期待

黑夜占据了它的位置
呈现了最可爱的朝霞

上帝选择了你,你没有迷失
甚至嘲鸟也深深地为你鞠躬垂首

你只是不知道,我的爱
你是上帝的孩子如此温柔……


我的注释:
大沼泽地,美国佛罗里达州的大水域,特别是鳄鱼的栖息地。但奇怪的是,我注意到人们已经在鳄鱼家附近建造了他们的房子。

8/25/2018译

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-27 10:19:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 casper 于 2018-8-27 16:14 编辑

春風風,綠柳柳,春風憐綠柳    (敢问:“春風風,柳绿绿,春風拂柳绿”如何?)           
玉兔兔,玩家家,玉兔是玩家
急急雨,青青秧,布穀催農插
悠悠雲,竅竅女,清溪浣綺紗

注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。

The Spring Breeze And The Jade Hare

The spring breeze
the green willow
the spring breeze pities
on the green willow

The jade hare
playing house
the jade hare is
the game player in the house



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-27 15:19:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 casper 于 2018-8-27 16:15 编辑
casper 发表于 2018-8-27 10:19
春風風,綠柳柳,春風憐綠柳    (敢问:“春風風,柳绿绿,春風拂柳绿”如何?)           玉兔兔,玩家 ...

The Spring Breeze And The Jade Hare

The spring breeze           敢问何不:  ( With the kindness )
the green willow                                 ( Of a spring breeze)
the spring breeze pities                      ( There're coming out )
on the green willow                           ( Green, green willows)  ?


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-27 20:28:45 | 显示全部楼层
Panter

Poem by Sylvia Frances Chan (Netherlands)

This is a sad rememberance
no any reference
but she is the only cat
a toy for me, my dearest pet

all of a sudden
a sad rememberance this morn
I had mourned, now still mourn
this path deepest trodden

is life like this?
her death, certainly a bliss
she needs suffer no more
my dearest pet has no pains anymore....

Note: Panter died on AD. Friday the 4th Oct 2013
She rest in Peace in the eternal hunting fields


潘特

希尔维亚•弗朗西丝•陈(荷兰)/诗
罗志海(中国)/译


这是一个悲伤的回忆
没有任何参照
她是唯一的猫
我的玩具,我最亲爱的宠物猫

一切突然来到
今早悲伤忆起
我曾哀悼,现在仍在哀悼
最深刻地践踏在这条小道

生命就是这样吗?
她死了,当然早登极乐
她无须再忍受
不再疼痛,我最亲爱的宠物猫……

注:潘特于公元2013年10月4日星期五逝世。
她在永恒的狩猎场中安息。


8/27/2018译
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-27 20:48:40 | 显示全部楼层
casper 发表于 2018-8-27 10:19
春風風,綠柳柳,春風憐綠柳    (敢问:“春風風,柳绿绿,春風拂柳绿”如何?)           玉兔兔,玩家 ...

柳绿绿,不行的,
柳绿与春风结构不同
拂,怜,都可以


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-27 20:52:56 | 显示全部楼层
casper 发表于 2018-8-27 15:19
The Spring Breeze And The Jade Hare
The spring breeze           敢问何不:  ( With the kindness )th ...

你说的,太深奥了,我回答不了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-27 21:01:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 词韵绵绵 于 2018-8-27 21:07 编辑

我这首诗,有点像绕口令,有点像打油诗,游戏性质居多。不必太当真。
太当真了不好玩。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-27 21:16:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 casper 于 2018-8-28 08:08 编辑
词韵绵绵 发表于 2018-8-27 20:48
柳绿绿,不行的,
柳绿与春风结构不同
拂,怜,都可以

哦,都可以,都可以,您的诗歌同麻将,各地各种,玩儿法各不同,而已而已
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-27 21:17:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 casper 于 2018-8-28 08:08 编辑
词韵绵绵 发表于 2018-8-27 21:01
我这首诗,有点像绕口令,有点像打油诗,游戏性质居多。不必太当真。
太当真了不好玩。
...

[tr][/tr]
[tr][/tr]
哦,都可以,都可以,您的诗歌同麻将,各地各种,玩儿法各不同,除了英语而已而已







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-28 16:37:29 | 显示全部楼层
Loving You

Poem by Sylvia Frances Chan (Netherlands)

The sweetness of thy words lay not in thine mouth
but in thine mind

The beauty of moving thine body lay not in thine walking
but in thine heart

The utmost pure love thy have shown
lay not in thine caring nor loving
but in thine precious hidden soul

That's why loving thee is not a day's work
but a labour that lasts a life long
and encapsulates life beyond eternity....

爱你

希尔维亚•弗朗西丝•陈(荷兰)/诗
罗志海(中国)/译

言语甜美不在你口里
但在你心中

移动身体的美丽不在于你行走
但在你心中

你展示最纯洁的爱
不在你的关怀和爱里
但在你珍贵的隐藏灵魂中

这就是为什么爱你不是一天的工作
而是持续一生的劳作
并将生命包裹超越永恒……


8/27/2018译
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-1 20:51:02 | 显示全部楼层
Inspired By The Lord

Poem by Sylvia Frances Chan (Netherlands)


How pleasant to live in harmony

It feels like the soft breeze upon your brittle cheeks
and the ointment on the head
caressing down upon the gown
as the Lord hath shown
over the part of her slender arms
as love just blowing discerning in
and she takes that lovingly
as her blessings each loom day

and the gaiety in the hay
oh, cometh what may, cometh what may
each divine day

It is like the dew of Hermon falling on the mountains of Zion
God bestowed upon us ever on and on

Oh, there is love any minute of the day
Cometh what may, cometh what may

for there the Lord hath shown
the blessing of life forevermore....


受到上帝的启示

希尔维亚•弗朗西丝•陈(荷兰)/诗
罗志海(中国)/译


和睦相处何其惬意

感觉就像柔风抚摸你脆弱的脸颊
头贴膏药
爱抚长袍
照主所示
在她纤细的手臂上
因为爱只是吹嘘
她带着爱
她的祝福每一天若隐若现

干草中的欢乐
每一个神圣的日子
哦,无论发生什么,无论发生什么

这就像赫蒙的露水落在锡安山上
上帝赐予我们永远

哦,白天的任何时刻都有爱
无论发生什么,无论发生什么

因为照主所示
生命的祝福永远……

8/31/2018译

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备12024093号  京公网安备11010802012801 )

GMT+8, 2018-12-19 17:05 , Processed in 0.123748 second(s), 51 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表