中国诗歌网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 985|回复: 28

【推荐微刊】6月卷中诗简牍选译4首

[复制链接]
发表于 2018-8-5 12:10:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 木樨黄谷 于 2018-8-5 12:11 编辑



《桥》
一叶之秋
  
桥还在晃动,班比诺
不止是桥,还有桥上五颜六色的敌人
他们没有面孔,失却性别
   
天空很低,低的快要碰到了额头
萨拉热窝的孩子们正拿着石块扔向眼里的法西斯
班比诺,能拥抱的都拥抱过了
   
一场雨落在桥上
国旗、贝格清真寺里的诵经声
轻轻地,轻轻的
   
Bridge
By Yiye Zhiqiu

The bridge is still trembling, Bambino
Not just the bridge, enemies of all colors on it are trembling too
They are faceless, indistinct in sex
The sky is so low as to touch one’s head
Children of Sarajevo are flinging stones at fascists in their eyes
Bambino, hugs are already given
Rain falls on the bridge
The chanting in the national flag and the Husrev-Beg’s Mosque
Is so soft



《红水桶》
江苏/非聆
   
作为妻子,你的怀中有黄河暗涌
我提你上岸,竟有些吃力
   
纵览这人间万丈,我曾举高山,举过头顶的那种
如今贵为人父
身体却倾斜,如火车般急促
   
把贴花扁担
横挑,再竖起,拄成我中年的另一副骨架
   
我说,今夜,这半桶黎明
可以颠簸出茫茫星空
A Red Bucket
by Fei Ling

As a wife, you have a large bosom to hold fast undercurrents
So I feel a little difficult to pull you ashore
All my life I had heaved mountains up my head
But now as a father
My body tilts, rushing like a train
A carrying pole, decorated when I am using it
Becomes a prop now when I am in middle age
But I want to say tonight, the half bucket of twilight
Will sway and splash out the whole starry sky
   



《数星星》
湖北/车行
快数到八十的时候,阿满说
懒得再数了
传说地上死去一个人
天上就多了一颗星
这是九月,夜微凉
我们并排躺在河滩上
高蝉不再聒噪
夹岸青山隐约,如两尊巨兽
而河滩上的天空那么小
落水的星星那么多
Counting the Stars
by Che Xing

Counting the stars to almost eighty, Ah Man said
I don’t want to count anymore
It is said one death on earth
Makes one more star in the sky
This is September, cool night
We lie side by side on the river bank
Where cicadas make din no longer
And the mountains on each bank are like two giant beasts
The sky above the river bank is so small
While the stars falling into the river so many




《雨后,农庄所见》
湖北/楚木
   
苗圃恋着花园。
罗网与飞鸟互为梦境。
   
腾龙的盆景里盘着一团云。
山腰长出了新坟。
  
栅栏外。一颗仙人球
在哭它毛绒绒的刺——

Sight at A Farm After the Rain
by Chu Mu

The nursery is in love with the garden
The web and the bird are in each other’s dream
A cloud ishovering over the Dragon-fly bonsai
From whose waist out grow new graves
Beyond the fence, a globe-shaped cactus is crying
Over his hairy prickles

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-10-5 23:03:22 | 显示全部楼层
感谢各位诗友支持!翻译版会一如既往支持中诗网的发展,每期中诗简牍都会择选易于翻译的精华进行英译,敬请关注!

点评

当今诗坛喝彩者众,褒贬者寡,多赞皇帝新衣,更多指鹿为马;诚祝翻译栏目净土无染,力避左剐右蹭,正道主流前行 ——游客观后感 2018 - 国 庆  发表于 2018-10-6 10:48
Counting the stars to almost eighty, Ah Man said(= adv = 语无伦次?= " Counting the stars almost up to eighty, " misused ?)  发表于 2018-10-6 10:33
= 我拖拽你上岸,反更有些吃力 = pull & = misused If not contradiction )  发表于 2018-10-6 10:15
So I feel a little difficult to pull you ashore (= 拖、拉 = 较为吃力 = 大相径庭于 “提” = 我提你上岸,竟有些吃力 =)  发表于 2018-10-6 09:56
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2018-8-5 14:59:24 | 显示全部楼层
谢谢对中诗简牍的支持!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-5 15:07:46 | 显示全部楼层
小雪人 发表于 2018-8-5 14:59
谢谢对中诗简牍的支持!

份内的事儿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-5 15:18:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 小雪人 于 2018-8-6 09:28 编辑

我想以后让七月简牍与六月简牍英译,在微信平台同一天推送!每个月初,我们会出简牍,希望能与翻译版的简牍上期精选译本同时推送!谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-6 12:13:23 | 显示全部楼层
谢谢才看到,辛苦了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-6 12:43:16 | 显示全部楼层
欣赏。再次欣赏学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-6 18:12:35 | 显示全部楼层
翻译有水平,高手。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-6 20:43:28 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-6 22:20:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 楚木 于 2018-8-6 22:58 编辑

可惜俺不懂外语。找个妹子读给我听了,她说很棒!老师辛苦了

点评

不憧沒有关系,不管什么文字,看着自己的诗就会心动吧!呵呵  发表于 2018-8-7 06:43
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-7 08:04:36 | 显示全部楼层
支持好诗译文,功在传播
来自安卓客户端来自安卓客户端
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-7 10:05:29 | 显示全部楼层
楚木 发表于 2018-8-6 22:20
可惜俺不懂外语。找个妹子读给我听了,她说很棒!老师辛苦了

呵呵,我身边有人懂啊,念给我听哦,且还是大美女哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-7 15:29:10 | 显示全部楼层
学习,祝贺各位!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-7 21:43:12 | 显示全部楼层
海峰兄佳译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-9 17:05:58 | 显示全部楼层
美妙的文字,美妙的翻译,学习了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-9 23:20:00 | 显示全部楼层
别具一格!别开生面!
来自安卓客户端来自安卓客户端
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-16 08:39:53 | 显示全部楼层

欣赏。再次欣赏学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-20 09:48:58 | 显示全部楼层
好久没来才看见,老师费心了,谢谢~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-10-5 23:06:49 | 显示全部楼层
木樨黄谷 发表于 2018-10-5 23:03
感谢各位诗友支持!翻译版会一如既往支持中诗网的发展,每期中诗简牍都会择选易于翻译的精华进行英译,敬请 ...

坚决支持海峰版主

点评

感谢卧龙分担!!  发表于 2018-10-5 23:30
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备12024093号  京公网安备11010802012801 )  

GMT+8, 2018-11-16 23:34 , Processed in 0.149861 second(s), 66 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表