找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3118|回复: 17

[中诗英译100首] 第二首《初春》

  [复制链接]
发表于 2008-5-3 11:23:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

初春                              Early Spring
顾城                                     By Gu Cheng
阴沉的天空在犹豫                         The overcast sky is still hesitating
是雪花?还是雨滴?                       Is it snow, or rain?
混浊的河水在疾走                         The muddy river flows quickly
是追求?还是逃避?                       Is it after sth, or escaping from sth?
远处的情侣在分别                         The distance lovers part with each other
是序幕?还是结局?                       Is it Prelude, or the end?


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-3 12:00:00 | 显示全部楼层

回复:[中诗翻译英文] 第二首《初春》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

我准备下定决心把中国有代表性诗人作品
系统的翻译练习一遍
请各位批评

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-4 03:12:00 | 显示全部楼层

回复:[中诗翻译英文] 第二首《初春》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

I correct in the following:
The overcast sky is still hesitating
Is it snow, or rain?
The muddy river flows quickly,
Is it after sth, or escaping from sth?
The distant lovers part with each other
Is it the prelude, or the end?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-4 11:55:00 | 显示全部楼层

回复:[中诗翻译英文] 第二首《初春》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

海外老师
首先问好 有些日子我没有翻译了
感谢您的点评
下面我谈一下老师的修改版本中我的不同看法
1  老师用  Is it snow, or rain?
我认为不妥 如果要用可以用wil it snow, or rain?
认真理解一下诗歌的意思
是雪花?还是雨滴?
这句结合上句的意思是
天空在犹豫 是落下雪花还是雨滴
因此用will 可取
2I  s it after sth, or escaping from sth?
我认为用  In pursuit? Or escape?比较合适
老师的翻译我感觉少了些意象的空间
3  Is it the prelude, or the end?
这句 prelude 一词我考虑过 刚开始也用了
但是我想  既然是 情侣在分别  
这个分别应该是 恋爱的开始 或者两人的分手
因为诗歌中作者并不清楚情侣分别的以后是否还会重逢
因此我把序幕翻译成了 START 就是 恋爱的开始
或这END 恋爱的结束  
另外诗歌中的三组问号
我本想翻译成句子
后来认真体味
不如用单一的词好
因为这样或许能留给读者更过的想象空间
这些是我的一些想法
听听海外老师的意见
学生真诚握手老师

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-4 12:02:00 | 显示全部楼层

回复:[中诗翻译英文] 第二首《初春》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

还有一点
阴沉的天空在犹豫     The overcast sky is still hesitate
老师用ing的形式我认为可取
不过我认为如果用了ing形式  still就要去掉
听海外老师意见

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-5 04:41:00 | 显示全部楼层

回复:[中诗翻译英文] 第二首《初春》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

臥龍先生﹕
1﹐你把SNOW﹐RAIN當動詞用。我把它們當名詞用。按中文﹐可說SNOWFLAKES﹐RAINDROPS。
“雪花”不能理解為動詞。
2﹐在英譯中時﹐中文裡有時得加點字﹐否則中文意思不通或不完整。反過來也一樣。
否則英文意思不明確。所以看英文時﹐得從外國人角度來看。不能再從中文角度來
看。外國人的想象空間與中國人的想象空間不一樣。
3﹐愛情也可有序幕。並不矛盾。英文中也有借喻用法。
4﹐現在進行詞與STILL並用﹐並不矛盾。STILL放在那裡可以加強語氣﹐當然不用也
可以。但IS與HESITATE並用是語法錯誤。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-5 12:26:00 | 显示全部楼层

回复:[中诗翻译英文] 第二首《初春》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

问好海外老师
其他地方我没有疑问了
做了修改
只是有两点问题
请教海外老师i
1 leave each other  应该没有错误吧
老师用part with each other      
两句的意思不是一样吗
我想如果要这样用可以直接翻译成 part 就可以表达
2 是追求?还是逃避?  这句的翻译我还是有点困惑和犹豫
请老师给我解释指点一下


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 07:35:00 | 显示全部楼层

回复:[中诗翻译] 第二首《初春》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:11 编辑

學英文動詞是要注意﹕1﹐不及物動詞後面須用什麼介詞搭配﹐不同介詞有什麼意義
上的不同﹔2﹐及物動詞後面可跟什麼名詞。LEAVE後面常用地點名詞﹐如LEAVE  SHANGHAI﹐
或事物名詞﹐如HE  HAS  TO  LEAVE  HIS  JOB。如用人稱名詞﹐HE  LEFT  HIS
WIFE  (BEHIND)。遺棄或使成遺孤。但沒有“分離”的意思。所以LEAVE  EACH  OTHER沒
人用的。必須用動詞PART  WITH。
單用IN  PURSUIT﹐ESCAPING﹐此英文角度看﹐意義不明確。所以得補充完整。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-6 12:41:00 | 显示全部楼层

回复: [中诗英译100首] 第二首《初春》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:11 编辑
原帖由 海外逸士 于 2008-5-6 7:35:00 发表
學英文動詞是要注意﹕1﹐不及物動詞後面須用什麼介詞搭配﹐不同介詞有什麼意義
上的不同﹔2﹐及物動詞後面可跟什麼名詞。LEAVE後面常用地點名詞﹐如LEAVE  SHANGHAI﹐
或事物名詞﹐如HE  HAS  TO  LEAVE  HIS  JOB。如用人稱名詞﹐HE  LEFT  HIS
WIFE  (BEHIND)。遺棄或使成遺孤。但沒有“分離”的意思。所以LEAVE  EACH  

海外老师
这样我就理解了
谢谢您的点拨
我修改过来

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 23:08:00 | 显示全部楼层

回复:[中诗英译100首] 第二首《初春》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:11 编辑

几天不来
这里好热闹啊
可惜当时没赶上现场 唉
来个马后炮吧---海外老师 你改的太妙了

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-26 12:58 , Processed in 0.099714 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表