中国诗歌网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1282|回复: 9

Congratulations to the Bridegroom “Incan Ruins”

  [复制链接]
发表于 2018-9-9 13:00:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 何威廉 于 2018-9-13 23:46 编辑

Tune: Congratulations to the Bridegroom

Incan Ruins

A lonely tall city of stepped stone.
Vacant air is mournful now,
Look out over the Andes,
Thrones ruined by the climbing vines.
In the silence of these cliffs and crags,
Fragments of wall and megaliths left.
Scarlet devil was minatory,
Intihuatana shared mutability of history.
Domical protrusion was dim,
Furious condors flapped off,
Khipu codes were locked.
Helius was groaning,
A broken wind drifting.

Scarred moon chills perforated rocks.
In the denser solitude,
And in the high eyries,
People trod the thinning mists.
From a world like a buried sanctuary,
A tale is full of madcap antics for centuries.
The Sun Temple in Cusco,
Ever accompanied by bloodshed.  
To pause the unfathomable truth's filament on site,
By means of the celestial being,
One strikes the old flints.
Casting a magic realism spell,
Marquez speaks for Incan dead mouths.


贺新郎

印加古迹

丘壑徒悲切。

叹如今,
堪舆不见,
金缯宫阙。
驰目残垣诸峰险,
遗世疏林鸦嗫。
腥风漫,
影堂幻灭。
暮色渐沉圆殿塔,
兀鹰稀、
绳结犹呜咽。
印蒂落,
山河裂。

一轮残月寒荧晔。
舞殿冷、
石阶苍崖,
天空昂屹。
风景不殊河图在,
莫问荒唐幽劣。
太阳庙、
曾经喋血。
墟巷不知兴亡事,
问谪仙、
解百年孤碣。
魔幻里,
岚光彻。





回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-9 14:12:03 | 显示全部楼层
In the silence of these cliffs and crags,
Fragments of wall and megaliths left.


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-9-9 15:45:09 | 显示全部楼层
建议:何老师,您可以在每篇双语诗歌的后面附上一小段感想或者介绍。这样更便于大家阅读和理解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-12 19:06:45 | 显示全部楼层
宛城卧龙 发表于 2018-9-9 15:45
建议:何老师,您可以在每篇双语诗歌的后面附上一小段感想或者介绍。这样更便于大家阅读和理解。 ...

感谢卧龙编辑的建议。以后我会附上中文诗词的链接,里面有较详细的注释。
“言有尽而意无穷”是中国古典诗歌美学命题。许渊冲和翁显良是古诗英译的集大成者。许渊冲先生主张诗体译诗,并将"三美齐备"作为诗歌翻译的实践原则和评价标准; 翁显良先生主张散体译诗, 认为译诗的关键是"再现意象"。孟浩然有一首《春晓》被两位大师翻译过:

春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。

This more of spring in bed i'm lying,
Not woke up till i hear birds crying,
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers?
——(许渊冲   译)

Late!This spring morning as I awake I know,
All round me the birds are crying, crying.
The storm last night, i sensed its fury,
How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!
——(翁显良   译)

许译之所以选择仿格律诗体或许是他最欣赏原作的韵律和节奏的缘故。他为了让译语读者通过他的阐释来领略原作的这种艺术特色, 采用仿格律诗体自然是最佳选择。而翁译重在挖掘和开拓原诗的内涵,尽量在译诗中阐释出原作的种种情感。译者从这一角度出发,他采用的最好表现形式就只可能是能充分抒情达意的散文诗体,而不可能是那种在一定程度上束缚思想表达的格律诗体。翁译更准确地传递了原诗的意象,从更深层次上表达了诗人在春天雨夜睡得香甜的美妙情景,及伤感“春雨打击花落下”的痛楚意境,从形、神两方面表达了诗人惜春、爱春、伤春的情怀。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-9-12 23:01:11 | 显示全部楼层
品何威廉兄诗词感怀两首

(一)

文功厚古汉唐风,诗境博通中外容。

世界扬歌华韵美,五洲龙子义豪情。

(二)

歌扬海上丝绸路,诗画天下绣锦图。

世界和兴宏爱道,五洲大地彩华书。

爱海2018/3/1敬题

2



品何威廉兄诗词感怀两首

(一)

文辞厚朴汉唐风,诗境高奇中外容。

世界闻音华韵美,五洲龙子盛豪情。

(二)

歌扬海上丝绸路,诗画天下绣锦图。

世界和兴宏爱道,五洲大地谱华书。

爱海2018/3/1敬题
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-9-15 09:54:59 | 显示全部楼层
一轮残月寒荧晔。舞殿冷、石阶苍崖,天空昂屹。风景不殊河图在,莫问荒唐幽劣。太阳庙、曾经喋血。墟巷不知兴亡事,问谪仙、 解百年孤碣。魔幻里,岚光彻。
This more of spring in bed i'm lying,  与 Late!This spring morning as I awake I know,第一次作这样的对比,更清晰地欣赏译文的细微之处,多谢威廉先生,遥揖!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-16 13:32:30 | 显示全部楼层
马丁梦曲 发表于 2018-9-15 09:54
一轮残月寒荧晔。舞殿冷、石阶苍崖,天空昂屹。风景不殊河图在,莫问荒唐幽劣。太阳庙、曾经喋血。墟巷不 ...

再谢马丁老师摘句雅赏。遥祝中秋快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-18 22:47:47 | 显示全部楼层
感谢卧龙版主高亮嘉勉,遥颂秋祺!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-21 18:46:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 何威廉 于 2018-9-21 23:28 编辑

英国国会上议院终身贵族托斯科特勋爵( Lord Truscott)点评中英文双语诗词《贺新郎·印加古迹》:
何先生:
我对您的诗词爱不释手。库斯科和马丘比丘一直以来让我魂牵梦萦。十六世纪西班牙征服者把天花从欧洲带给没有免疫力的印加人,导致几百万人死亡,从而摧毁了印加文明。这是人类历史的悲剧。
最重要的是,我发现您的诗词让人联想起失落的印加世界的凄婉悲凉,使人置身于一幅古老文化的震慑人心的画卷之中。
最真挚的问候!
托斯科特勋爵
2018年9月21日

September 21, 2018
Dear William,   
I loved your poem. It reminded me that I had always wanted to visit Cusco and Machu Picchu. It was tragic that the Conquistadores destroyed the Inca civilisation in the 16th century, killing millions along the way by introducing common diseases from Europe from which they had no immunity.
More than anything I found your poem a poignant reminder of the lost world of the Incas, with haunting images of an abandoned (if sometimes brutal) culture.
Best Wishes,
Lord Truscott

托斯科特勋爵 ( Lord Truscott),英国牛津大学博士,英国国会上议院终身贵族,英国俄罗斯金矿基金投资顾问委员会主席。
托斯科特勋爵曾任英国贸工部能源政务次官(Parliamentary Under Secretary of State for Energy, Lord Truscott),协助贸工大臣处理有关英国能源问题以及英国议会上议院关于贸工部的所有事务。托斯科特勋爵曾任英国议会上议院欧盟委员会委员,在上议院负责联系英国国防部。1994至1999任欧洲议会议员,英国工党外交和国防事务发言人,外交事务委员会委员,安全小组副主席,欧洲议会与俄罗斯联络小组成员。

(中国驻英国大使馆)


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-10-6 09:53:23 | 显示全部楼层
The ruins of Machu Picchu," the Lost City of the Incas," has become the most recognizable symbol of the Inca civilization.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备12024093号  京公网安备11010802012801 )  

GMT+8, 2018-10-23 10:51 , Processed in 1.369951 second(s), 39 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表