本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-23 16:29 编辑
经典英诗同题翻译(第九期)Time and Love 翻译顾问:何功杰、李正栓、任诚刚、张智中(按音序排名) 编 委:童天鉴日、木樨黄谷、金沙文字、张俊锋、石永浩、宛城卧龙 英文朗诵:张明彬 本期译者:任诚刚、赵宜忠、王昌玲、黄金珠、赵佼、丁立群、小雪人、姚阳春、孙蕴春、段冰知、张俊锋、石永浩、王磊 责 编:宛城卧龙
编者语:相约周末,我们一起来译诗!《经典英诗同题翻译(第九期)》选取莎士比亚的名诗Time and Love(《英诗金库》卷一,第三首)。威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。本期13位译者,13版新译,可谓:新译荟萃、译彩纷呈。
When I have seen by Time's fell hand defaced The rich proud cost of outworn buried age; When sometime lofty towers I see down-razed And brass eternal slave to mortal rage; When I have seen the hungry ocean gain Advantage on the kingdom of the shore, And the firm soil win of the watery main, Increasing store with loss and loss with store; When I have seen such interchange of state, Or state itself confounded to decay; Ruin hath taught me thus to ruminate, That Time will come and take my love away. This thought is as a death, which cannot choose But weep to have that which it fears to lose.
任诚刚注: deface v. 损坏,涂污; outworn a. 过时的,废弃的; raze v. 夷平; mortal rage n. 浩劫;confound v. 挫败; ruminate v. 沉思。
新译荟萃 经典重温
译者说 威廉˖莎士比亚的十四行诗《时光与爱》充满了对往昔的依恋,尤其是失去的“爱”;同时又是对不可抗拒的大自然的描述,其中有周而复始的兴与衰、得与失。作者认为从辉煌昌盛到逐渐衰败再到灭亡(化为乌有),这都是无可改变的自然规律。时光把我们的“爱”夺走,我们只能哭泣面对,这表达了诗人的一种无奈的叹息与哀伤。这正如民间有说法:“岁月是把杀猪刀。”刻画了人们对其凶残的恐惧。根据莎士比亚十四行诗“起、承、转、合”的特点:第一个四行“起”说到Time’s fell hand defaced(魔掌…抹去);第二个四行为“承”描述了ocean gain and store (得与失);第三个四行“转”描述了interchange of state及take my love away的一种结果;最后的对句为“合”,是对整首诗作出的结论,说明我们对大自然规律无法做出选择,只能痛苦地面对。诗歌的英译汉把hand不译为“手”,而是“魔掌”说明岁月的残酷性;把outworn buried age指向“夷为平地”;把mortal rage隐喻指“浩劫”;把hungry ocean gain译成“饥饿狼吞虎咽的大海”描述其“吞噬”之猛烈;把interchange of state指向“交替变化的废(loss)与兴(store)”;以及把confounded to decay译为“化为乌有”等等,均是在判断原文的基础上做了拟人化处理,及适当的增词构成一定的四字结构,达到“意美”和“形美”(将英语每行10个音节的五音步抑扬格译成每行十三个汉字的齐言诗)。 莎士比亚十四行诗的韵法(rhyme scheme)为:abab cdcd efef gg. 译诗的韵法保持同原诗一致,达到了“音美”。
译者说 莎翁这首十四行思想忧郁,所有的东西皆为可变之物,并且一直处于断变化之中 。从时间角度来看、变化和衰退,没有人能阻止逃避;当他想到朋友时,他的思想处于极度悲伤。当豪华建筑及其附属之物腐朽而逝去之时,现在又深埋大地,伤感。致命的破坏!致命的愤怒!致命的伤感!在翻译这首诗时,我用十个汉字取代该诗每行十个音节,尾韵和原诗相同,尽量保持原诗风格。
译者说 原诗最抢眼的是when I have seen多次引导排比句式,形成层层推进,一浪高过一浪的言语气势; climax(层进)与periodical sentence(圆周句)合用,吸引读者迫不及待读将下去,目光落在点题处: “Ruin hath taught me thus to ruminate//That Time will come and take my love away” ,至此,“时光” 与 “爱情” 的关系才得以彰显。译诗套用李白《将进酒》开篇,诗力不逮,怕是弄巧成拙。译诗未能再现莎翁十四行诗标志韵式 ab ab cd cd ef ef gg, 押偶韵: aaaa bb cc dd ee ff,也算是自成一格,聊胜于无。
译者说 荣华落尽,废墟一片;海陆变迁,得失兴衰,不断轮回。时间的巨齿咬碎一切;时间的大手扭转一切。当然,爱人也难逃其掌控。时间、毁灭、爱情、永恒,是原诗的哲学思考。译诗为了演绎原诗的思想感情,选用青鼎锈蚀,巨塔倒掉,海退为堡,人事易老,来感慨时光难驻,人生不能永恒的哀伤。译诗选用金字塔结构,是用其特殊的符号意义。因其被认为具有通天、永恒的功能,许多民族的文明形态中,都存在着金字塔的艺术造型。故以此来升华诗歌的主题,表达人类珍惜现在,希望永恒,流芳千年的愿望。
译后感 所有的雄伟辉煌在如水的时间面前都溃然颓败,而爱,人世间最美之物也终将难逃岁月这一劫,痛惜,无奈,苍凉流露于字里行间。译文仿旧体诗,取其精华,但并没刻意遵循其章法,只为更好达意,不妥之处还请读者指正。
译者说 Time and Love是莎士比亚的一首十四行诗,格律严谨,感情充沛,抒发了诗人对世事无常的感慨。在翻译时,总觉得用现代诗歌的形式翻译缺少了原诗的韵味,用七言排律更适宜,可因自己水平所限,实难达到格律要求,最终选择了打油诗的形式,确感遗憾,但在韵脚上尽量保持了原诗ababcdcdefefgg的形式。译海不易,继续学习,继续尝试!
译者说
初次读这首诗时,本来想尝试一下按十四行诗的压韵译,后来发现不仅难而且会因为牵强而不达意。对于题目,本来译成"时光与爱".刚开始只按朗读的韵感,后来仔细比较了时光与时间的区别,认为时光比较笼统,时间更有人生参与的存在感。这首诗是人生经历的感悟,所以最后用了"时间"。译诗真是不仅对原文诗意的领会更需要中文的词语选用上的比较。
译者说 此诗为莎士比亚十四行诗的第64首,全诗韵律优美,读起来朗朗上口,译诗也采用了韵法,前四句为对句韵,即:aabb,紧接着五到八句为抱韵,即:cddc,九到十二句为交叉韵,即dede,最后两句随韵,即ff,全诗充满了韵美。并且译文采用归化的手法,从前人芳华不在,高塔倾倒,朝代更替还说明时间一去不复返,要爱惜所拥有的一切,与原文表达意思一致,做到了忠实原文。
译者说 最大的愿望是句句精彩, 最大的可能是还要修改;但是好文欣赏了,愉悦增加了。谢谢主办者。
任诚刚,云南农业大学外语学院英语教授、云南大学滇池学院客座教授。主要从事MTI硕士研究生文学翻译、英语专业及大学英语翻译理论与实践课程教学。系中华(全国)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事。入选中国当代诗词精品大系:《中华当代绝句精选》(1998)、《中华当代律诗精选》(1999)、及《中华当代词综》(2000);被收录2000年美国海外艺术家协会《世界名人錄》(新世纪卷)(世界人物出版社、中国国际交流出版社. 香港);《国际文化艺术人才大典》(亚太文化出版社. 2000年. 香港)。编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)、《英汉诗歌鉴赏比较与互译》(2013)、译著《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》(2016)等。 赵宜忠(JOHN), 1966年毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事翻译工作。曾任美国L&A水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首席翻译,也曾出任部委级领导,省市领导的翻译多次出访美国,加拿大,日本,苏联,瑞士,德国等欧洲国家,现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾译古诗百余首,多首莎翁等诗篇以及多篇现代诗歌,如阿紫的《翻阅阳光》《锦绣》闰龙的《我是雪花》,叶舟的《祖国在上》,玉扣子出版的《我住在鼹鼠的故乡》的英文翻译等。 王昌玲,安徽师范大学外国语学院专业英语教师,英文名Emily,热爱中英文诗歌创作与翻译。专业兴趣:翻译批评,汉译英翻译实践。 座右铭: 我译,故我在。 黄金珠 ,80后,英语语言文学翻译方向专业,喜好文学、翻译,现任中信重工海外项目翻译。 赵佼,太原学院外语系教师。热爱诗词歌赋、文学翻译、文艺理论研究。 丁立群,山东农业大学外国语学院副教授,业余热爱文学翻译,短篇小说翻译散见于《外国文艺》、《译林》、《湖南文学》等杂志,译作有《繁花盛开——自然风花艺设计新创意》、《爱丽丝·亚当斯》。 小雪人,原名:卢爱雪,80后。浙江温州人,现居杭州。中诗网第二届签约作家.有诗发表于《诗刊》《《绿风》《华语诗刊》《中国网络诗歌年鉴》等。 姚阳春,笔名巴雪 ,籍贯河南,云南农业大学翻译硕士在读研究生,古诗词爱好者, 兴趣爱好:文学翻译。 孙蕴春,笔名子梅,大连大学英语教师。翻译文学爱好者,喜欢中文诗词写作,在“诗词吾爱”网有创作网页。 段冰知,英中互译自由译者,从事翻译十多年,多领域一千多万字翻译经验。 张俊锋(Loius V.M. Longman),字墨骊,号雪梅庵主人。河南洛阳人,上海理工大学教师,马拉松爱好者,2017年上海国际马拉松PB: 2:33'20'',达国家运动员一级。上海科技译协会员,中国国学双语学会理事。专业兴趣:科技翻译,典籍诗歌翻译。其翻译著作有《列车上的陌生人》(上海译文出版社)。 石永浩(Anthony Shi),山东财经大学外国语学院英语教师,主讲中国文学经典英译、中国传统文化、文学翻译等课程,爱好文学翻译,尤好散文、诗词翻译,曾在《汉诗月报》等刊物及网上发表多篇翻译作品,翻译著作一部(山东画报出版社出版)。 王磊,笔名:宛城卧龙,英文专业,翻译文学爱好者,尤好诗词翻译。其英译著作有《月是故乡》(中国文联出版社)等。
|