找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 何威廉

Seven-words Poem “Once Upon a Time in Cambridge”

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2018-12-4 00:00:07 | 显示全部楼层
叹息桥头参味赏,青凫花蕾短篙撑。


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-12-25 09:54:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 何威廉 于 2018-12-25 10:21 编辑

剑桥大学驻校诗人萨莎·达格黛尔(Sasha Dugdale)关于一首中国著名唐诗英译本的精彩评论:

"......然而,我想请你考虑一下,这些译文是否与原作拥有同样的情感冲击,也就是说,一首诗给我们的形象、感觉、记忆(个人的和文化的)的冲击。你是否能从这首诗的字面意义上,给我们带来同样的情感冲击。我对这个问题还没有一个现成的答案,但我认为所有的译者在翻译时心里都应该有这样一个答案。

"......However I wanted to ask you to consider whether the translations have the same emotional impact as the originals, that is, that shock of image, sense, memory (individual and cultural) that a poem gives us. And whether you could usefully diverge from the poem's literal sense to give us that same emotional jolt. I don't have a ready answer to this question, but I think it is one all translators should have in their head as they work."

萨莎·达格黛尔(Sasha Dugdale),英国诗人、剧作家、翻译家,剑桥大学驻校诗人,已出版诗集四部,长诗《欢喜》(Joy)获2016前进诗歌最佳单首诗歌奖。2017年,萨莎获考蒙德利奖。

链接:http://bbs.yzs.com/thread-802882-1-1.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-6 11:20 , Processed in 0.095628 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表