找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3000|回复: 11

Everyone Has His Merits

  [复制链接]
发表于 2008-5-21 12:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:56 编辑

The celestial-poet and the sage-poet were of great literary grace
Dare they compete with Zhang Xu in calligraphy skills?
Everyone has his merits so he should be confident
He surely is an expert when he’s skillful in his special field
Note: Li Bai and Du Fu, were the most famous poets in the history of China, they were highly appraised as the celestial-poet and the sage-poet respectively. Zhang Xu was famous for his brush cursive Chinese character calligraphy. These three talented persons all lived in Tang dynasty around 750 AD.
附中文原作(注:中、英文版本皆为鄙人原创作品)
人各有长
诗仙诗圣文采华
敢与张旭比书法?
人各有长当自信
术能精工是专家

回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-22 12:21:00 | 显示全部楼层

回复: Everyone Has His Own Good-at

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:56 编辑

诗仙诗圣我是这样译的 god of poem  and master poet

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-22 12:30:00 | 显示全部楼层

回复:Everyone Has His Own Good-at

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:56 编辑

the expert ------an expert

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-22 13:38:00 | 显示全部楼层

回复:Everyone Has His Own Good-at

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:56 编辑

各有所长 参考词汇
merit / advantage/ asset

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-22 13:50:00 | 显示全部楼层

回复: Everyone Has His Own Good-at

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:56 编辑
原帖由 firefly 于 2008-5-22 12:21:00 发表
诗仙诗圣我是这样译的 god of poem  and master poet

这个翻译比较正确的是
诗圣 poet-sage (an epithet for Du Fu) 括号里的注释应该加在结尾 的附注里
诗仙 poet-immortal (an epithet for Li Bai) 同上
问好兄弟

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-22 14:06:00 | 显示全部楼层

回复:Everyone Has His Own Good-at

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:56 编辑

Good-at
换成 strong points 是否更好些呢  ?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-22 22:49:00 | 显示全部楼层

回复: Everyone Has His Own Good-at

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:56 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2008-5-22 14:06:00 发表
Good-at
换成 strong points 是否更好些呢  ?

我的感觉是
带介词的短语不如偏正短语
偏正短语不如单一名词
但我还找不到最恰当的

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-22 22:50:00 | 显示全部楼层

回复: Everyone Has His Own Good-at

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:56 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2008-5-22 13:50:00 发表
[quote] 原帖由 firefly 于 2008-5-22 12:21:00 发表
诗仙诗圣我是这样译的 god of poem  and master poet

这个翻译比较正确的是
诗圣 poet-sage (an epithet for Du Fu) 括号里的注释应该...... [/quote]
这个翻译典出何处啊
我的是在网上查见的

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-23 20:01:00 | 显示全部楼层

回复: Everyone Has His Own Good-at

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:57 编辑
原帖由 firefly 于 2008-5-22 22:50:00 发表
[quote] 原帖由 卧龙先生 于 2008-5-22 13:50:00 发表
[quote] 原帖由 firefly 于 2008-5-22 12:21:00 发表
诗仙诗圣我是这样译的 god of poem  and master poet

这个翻译比较正确的是...... [/quote]
握手兄弟
你手里有牛津字典  你插下 sage 这个词  看看有没有道理

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-23 20:06:00 | 显示全部楼层

回复: Everyone Has His Own Good-at

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:57 编辑
原帖由 firefly 于 2008-5-22 13:38:00 发表
各有所长 参考词汇
merit / advantage/ asset

问好兄弟
各有多长   each has his own strong points  
根据文中的意思可以变化  这是我查到的 比较好的翻译

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 15:40 , Processed in 0.096803 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表