中国诗歌网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2702|回复: 25

Courtyard Full of Fragrance “Impressions of Paris”

  [复制链接]
发表于 2018-12-9 10:28:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 何威廉 于 2018-12-9 16:12 编辑

Tune: Courtyard Full of Fragrance

Impressions of Paris

Down the long and painted Louvre hall,
Mother of Love is transfixed to stone,
Precious treasure of the triple gem is breathing on.
The exquisite works of art,  
Time's brutal hand could not mar.
The ascending sun with its reflection on Seine,
At the break of morn,
Highlights archaize caiques in a row.
A Gallic Oppidum,
Marvelous stones pile cologne cathedral,
Notre dame's big bell shatters silence.

On the Top of Eiffell at dusk,
Surrounded by stars in every sense,
Champs Elysees is all lighted up.
Dazzled mine eyes,
There is someone's glance, fraternal and sad.
Maurice Ravel goes the big finale,
Gazing at the triumphal archway,
People construe from periodic motifs.
Grumbling Airs de Touen-houang,
Mona Lisa's smile,
Still remain enigmas as yet.


满庭芳

巴黎印象

妙染卢浮,
神雕断臂,
镇宫三宝钦倾。
几朝屏幅,
晖映画堂盈。
日出纱笼塞纳,
流光倏、
印象浑成。
西堤岛,
教堂森邃,
圣院禁钟鸣。

夕曛埃菲尔,
伊莲丽唱,
香榭云情。
月晖淡,
欢兴忧郁相经。
骞舞笙歌已散,
凯旋塑、
曾记归荣。
敦煌曲,
丽莎哂笑,
隐谜百年惊。



《中国诗歌网-风雅版》链接:http://bbs.yzs.com/thread-798100-1-1.html


回复

使用道具 举报

发表于 2018-12-10 02:04:09 | 显示全部楼层
夜读佳作!学习诗师!
来自安卓客户端来自安卓客户端
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-12-12 10:16:12 | 显示全部楼层
英国上议院托斯科特勋爵是牛津大学哲学博士,英国上议院终身贵族,英国政府前负责能源事务的国务部长,现任英国议会俄罗斯和独联体关系委员会主席。托斯科特勋爵同时也是英国著名作家。

以下是托斯科特勋爵对拙词《满庭芳•巴黎印象》英文版的点评:

何先生:

这是一首妙不可言而且感染人心的词作。卢浮宫是这个世界上我最喜爱的博物馆之一,仅有圣彼得堡的修道院可以媲美。在备受争议的卢浮宫博物馆前的玻璃金字塔建成之前,我已多次参观了断臂维纳斯和蒙娜丽莎画像馆。

手捧您的诗词,在巴黎的许多往事如潮水般涌上心头。在福利•贝热尔吧台(以十九世纪法国著名印象派画家马奈的一幅油画命名), 我和我母亲以及六岁的妹妹一起品尝了第一杯香槟酒;香榭里大道的舒芙蕾火焰蛋奶酥到现在仍然是让人赞不绝口的美味佳肴。登上埃菲尔铁塔的顶端;从巴黎协和广场克里翁大饭店,以及旁边的英国大使馆可以俯视这个光之城的璀璨夜色。夜幕下的巴黎圣母院和凯旋门;泛舟塞纳河上;印象派画家的不朽之作圣心大教堂等。巴黎郊外富丽堂皇的凡尔赛宫,以及最著名的镜厅和战争画廊。这里的历史和艺术令人流连忘返......

最诚挚的问候!

托斯科特勋爵
2018年12月11日


William:

A wonderful and evocative poem. The Louvre is one my favourite museums in the world, matched only by the Hermitage in St Petersburg.  I have seen the Venus de Milo and Mona Lisa a number of times of course, including before the controversial glass “pyramid” entrance was built.  

On reading your poem, so many memories of Paris come flooding back.  Drinking my first glass of champagne at the Folies Bergere with my mother and sister (aged six!); having a fantastic flaming brandy soufflé on the Champs Elysees (still the best ever); going to the top of the Eiffel Tower; staying at the Crillon on the Place de la Concorde and later the nearby British Embassy overlooking the lights of the city; Norte Dame and the Arc de Triomphe at night; the Seine by boat; the amazing Pompidou Centre and the works of the Impressionists Montmarte and Sacre Coeur.  And outside Paris, the magnificent Versailles, with its Hall of Mirrors and the Galerie des Batailles. Such history, such art......

Best wishes,

Lord Truscott

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-12-15 10:38:04 | 显示全部楼层
先生才学,马丁敬仰,衷心大赞!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-12-15 22:05:49 | 显示全部楼层

谢大鹏诗友赏帖。遥祝文祺!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-12-16 12:27:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 何威廉 于 2018-12-16 13:14 编辑

The ascending sun with its reflection on Seine, at the break of morn, highlights archaize caiques in a row.
On the Top of Eiffell at dusk, surrounded by stars in every sense, Champs Elysees is all lighted up.



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-12-17 23:04:09 | 显示全部楼层
夕曛埃菲尔,
伊莲丽唱,
香榭云情。
月晖淡,
欢兴忧郁相经。
骞舞笙歌已散,
凯旋塑、
曾记归荣。
敦煌曲,
丽莎哂笑,
隐谜百年惊。

欣赏大作,美景佳词,中华韵,巴黎诗。问好何老师,祝万事如意!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-12-19 14:20:54 | 显示全部楼层
马丁梦曲 发表于 2018-12-15 10:38
先生才学,马丁敬仰,衷心大赞!

马丁老师高赞,愧不敢当。2019年春节期间,我将造访南极洲,这是人类最后到达的大陆,也叫“第七大陆”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-12-20 20:22:22 | 显示全部楼层
AiHai-何海 发表于 2018-12-17 23:04
夕曛埃菲尔,
伊莲丽唱,
香榭云情。

谢谢何大诗人2018年的鞭策和鼓励。容我介绍一下:
何海,本名何清海,笔名华龙,艺名红孩儿。出生于福建闽南漳州云霄。中国当代诗人、词作家、文学家、影视编导、文化主题策划师。少年与音乐人张俊为诗歌音乐梦,游历中国两百多座城市,后苦读静修十年,潜心钻研中国古典文学及海外文学,客居杭州西溪创作完成乌龙青春三部曲《乌龙诗词少游集》、《乌龙诗词青游集》《爱世经—爱之哲言/千行文诗》等。何海属于自学成才型诗人作家,至今创作有诗词歌赋千余篇,已发行诗词作品五百余篇,与友人合作音乐作品百余首,拍摄影视形象片多部。现任乌龙何海文化创意工作室主任,电视台特邀编导。
代表作品:《诗意北京》《人间英雄志》《中赋华辞》《儿女赋》《泰山何其雄》《中华龙》《梦游五岳歌》《爱世经—爱之哲言/千行文诗》等。
获奖作品:《普陀情》歌曲荣获首届全国旅游山水歌曲十大金曲奖,由姚贝娜演唱;《领袖毛主席》歌曲荣获中国和谐杯金奖;《三峡行》荣获南方流行音乐生力军奖;《江南最美是杭州》荣获“唱响浙江”银奖。形象片:《诗意北京》荣获全国旅游形象片创意奖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-12-21 21:46:51 | 显示全部楼层
何威廉 发表于 2018-12-20 20:22
谢谢何大诗人2018年的鞭策和鼓励。容我介绍一下:
何海,本名何清海,笔名华龙,艺名红孩儿。出生于福建 ...

问好何老师!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-12-25 09:59:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 何威廉 于 2018-12-25 10:21 编辑

剑桥大学驻校诗人萨莎·达格黛尔(Sasha Dugdale)关于一首中国著名唐诗英译本的精彩评论。达格黛尔道出了中国古体诗词英译中存在的核心问题。

"......然而,我想请你考虑一下,这些译文是否与原作拥有同样的情感冲击,也就是说,一首诗给我们的形象、感觉、记忆(个人的和文化的)的冲击。你是否能从这首诗的字面意义上,给我们带来同样的情感冲击。我对这个问题还没有一个现成的答案,但我认为所有的译者在翻译时心里都应该有这样一个答案。

"......However I wanted to ask you to consider whether the translations have the same emotional impact as the originals, that is, that shock of image, sense, memory (individual and cultural) that a poem gives us. And whether you could usefully diverge from the poem's literal sense to give us that same emotional jolt. I don't have a ready answer to this question, but I think it is one all translators should have in their head as they work."

萨莎·达格黛尔(Sasha Dugdale),英国诗人、剧作家、翻译家,剑桥大学驻校诗人,已出版诗集四部,长诗《欢喜》(Joy)获2016前进诗歌最佳单首诗歌奖。2017年,萨莎获考蒙德利奖。

链接:http://bbs.yzs.com/thread-802882-1-1.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-1-31 11:01:10 | 显示全部楼层
        关于中国古典诗词外译,马悦然(Goran Malmqvist)认为,“无论多么熟练的翻译家也不能把绝句和律诗的诗律翻译成外文”。而这是基于中国诗词的固有特点造成的。汉字的四声在中国古典绝句和律诗中起的地位十分重要,而外文却没有声调,因此中国古典诗词中的平仄在翻译成外文之后,自然也就无法表现。
        格律对偶难对照。具体来讲,古代的汉语是一个单音节的语言。因此,每行的停顿有一定的位子。比如,在五言绝句中,停顿在每行第二个音节后;而七言绝句,每行则有两个停顿。在第二个音节之后,有一个比较短的停顿,在第四个音节之后,有一个则有个比较长的停顿。那种一致的现象当然也译不过来。因此,“律诗里头的那非常精美的对偶的句子也不容易译成外文。”
   马悦然举了一个更为贴切的例子,“杜甫的‘蝉声,积古寺,鸟影,渡寒塘’你只能译成“A cikada‘s sound gathers in the old temple,a bird’s shadow crosses the cold pond”。这段译文当然对不起杜甫的原文。在马悦然看来,“词和散曲比较容易译成外文。”虽然平仄的对比译不出来,可是长短句的节奏比较容易模仿。”
       马悦然,1924年出生。瑞典汉学家,斯德哥尔摩大学荣誉退休教授。瑞典学院、瑞典皇家科学院、瑞典皇家人文科学院院士与欧洲学院创办院士。连任两届欧洲汉学学会主席。诺贝尔文学奖十八位终身评委之一。他在汉学研究方面著作多半有关中国方言学:上古、中古和现代的汉语音韵学、语法学、诗律学与中国文学,尤其着重于诗歌历史的发展。他译成瑞典文的中国文学上古、中古、近代、现代与当代的著作总计五十册。他同时也是现代瑞典语著名诗人的英文翻译者。马悦然的中文著作包括《俳句一百首》《另一种乡愁》。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-2-20 16:11:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 何威廉 于 2019-2-20 16:14 编辑

迟复为歉。顺颂春祺!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-2-20 16:13:41 | 显示全部楼层


谢雅赞。南极洲探险刚刚归来。迟复为歉。顺颂春祺!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-2-20 16:16:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 何威廉 于 2019-2-21 00:28 编辑

刚完成南极洲探险之旅回到香港。迟复为歉。谢谢雅赏。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-2-20 22:46:54 | 显示全部楼层
何老师双语俱佳,列为精华双语
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-2-21 23:52:37 | 显示全部楼层
何威廉 发表于 2018-12-20 20:22
谢谢何大诗人2018年的鞭策和鼓励。容我介绍一下:
何海,本名何清海,笔名华龙,艺名红孩儿。出生于福建 ...

我还没跟老师介绍简历,汇报工作,没想所有档案已被您查看、、、、我看你不但是文博士,还是个数据家吗、、、祝何老师新春快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-2-23 18:56:03 | 显示全部楼层
宛城卧龙 发表于 2019-2-20 22:46
何老师双语俱佳,列为精华双语

感谢卧龙版主对拙作飘红加精。承蒙谬赞,愧不敢当。先生作为《中诗翻译频道》的总策划,聚集中外文化翻译界的各路精英,殚精竭虑,大力推动中诗外译和英诗同题翻译,着实令人敬佩。顺颂春祺!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-2-27 02:45:52 | 显示全部楼层
向老师学习
来自安卓客户端来自安卓客户端
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-3-1 18:25:19 | 显示全部楼层

谢赏帖。遥祝春安!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-3-4 10:15:49 | 显示全部楼层
AiHai-何海 发表于 2019-2-21 23:52
我还没跟老师介绍简历,汇报工作,没想所有档案已被您查看、、、、我看你不但是文博士,还是个数据家吗、 ...

何海四部诗歌集在今年出版发行,可庆可贺。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-3-5 17:29:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 何威廉 于 2019-3-5 17:43 编辑

《巴黎》
作者:艾青

在你的面前
黎明的,黄昏的
中午的,深宵的
——我看见
你有你自己个性的
愤怒,欢乐
悲痛,嬉戏和激昂!
整天里
你,无止息的
用手捶着自己的心肝
捶!捶!
或者伸着颈,直向高空
嘶喊!
或者垂头丧气,锁上了眼帘
沉于阴邃的思索
也或者散乱着金丝的长发
澈声歌唱
也或者
解散了绯红的衣裤
赤裸着一片鲜美的肉
任性的淫荡……你!
尽只是朝向我
和朝向几十万的移民
送出了
强韧的,诱惑的招徕……
巴黎,
你患了歇斯底里的美丽的妓女!
……
看一排排的电车
往长道的顶间
逝去……
却又一排排地来了!
听,电铃
叮叮叮叮叮地飞过……
群众的洪流
从大街流来
分向各个小弄
又从各个小弄,折回
成为洪流
聚集在
大街上
广场上
一刻也不停的
冲荡!
冲荡!
一致的呼嚷
徘徊在:
成堆成垒的
建筑物的四面,
和纪念碑的尖顶
和铜像的周围
和大商铺的门前......
手牵手的大商场啊,
在阳光里
电光里
永远的映照出
翩翩的
节日的
Severini的“斑斑舞蹈”般
辉煌的画幅……
从Radio
和拍卖场上的奏乐,
和冲击的
巨大的力的
劳动的
叫嚣——
豪华的赞歌
光荣之高夸的词句,
钢铁的诗章——
同着一篇篇的由
公共汽车,电车,地道车充当
响亮的字母,
柏油街,轨道,行人路是明快的句子
轮子+轮子+轮子是跳动的读点
汽笛+汽笛+汽笛是惊叹号!——
所凑合拢来的无限长的美文
张开了:一切派别的派别者的
多般的嘴,
一切奇瑰的装束
和一切新鲜的叫喊的合唱啊!
你是——
所有的“个人”
和他们微妙的“个性”
朝向群众
像无数水滴。消失了
和着万人
汇合而成为——
最伟大的
最疯狂的
最怪异的“个性”。
你是怪诞的,巴黎!
多少世纪了
各个年代和各个人事的变换

它们自己所爱好的彩色
在你的脸上加彩涂抹,
每个生命,每次行动
每次杀戮,和那跨过你的背脊的战争,
甚至于小小的婚宴,
都同着
路易十六的走上断头台
革命
暴动
公社的诞生
攻打巴士底一样的
具有不可磨灭的意义!
而且忠诚地记录着
你的成长
你的年龄,
你的性格和气质
和你的欢喜以及悲哀
巴黎
你是健强的!
你火焰冲天所发出的磁力
吸引了全世界上
各个国度的各个种族的人们,
怀着冒险的心理
奔向你
去爱你吻你
或者恨你到透骨!
——你不知道
我是从怎样的遥远的草堆里
跳出,
朝向你
伸出了我震颤的臂
而鞭策了自己
直到使我深深的受苦!
巴黎
你这珍奇的创造啊
直叫人勇于生活
像勇于死亡一样的鲁莽!
你用了
春药,拿破仑的铸像,酒精,凯旋门
铁塔,女性
卢佛尔博物馆,歌剧院
交易所,银行
招致了:
整个地球上的——
白痴,赌徒,淫棍
酒徒,大腹贾,
野心家,拳击师
空想者,投机者们……
啊,巴黎!
为了你的嫣然一笑
已使得多少人们
抛弃了
深深的爱着的他们的家园,
迷失在你的暧昧的青睐里,
几十万人
都花尽了他们的精力
流干了劳动的汗
去祈求你
能给他们以些须的同情
和些须的爱怜!
但是
你——
庞大的都会啊
却是这样的一个
铁石心肠的生物!
我们终于
以痛苦,失败的沮丧
而益增强了
却抛弃众人在悲恸里
像废物一般的
毫无惋惜!
巴黎,
我恨你像爱你似的坚强:
莫笑我将空垂着两臂
走上了懊丧的归途
我还年轻!
而且
从生活之沙场上所溃败了的
决不只是我这孤单的一个!
——他们实在比为你所宠爱的
人数要多得可怕!
我们都要
在远离着你的地方
——经历些时日吧
以磨炼我们的筋骨
等时间到了
就整饬着队伍
兴兵而来!
那时啊
我们将是攻打你的先锋
当克服了你时
我们将要
娱乐你
拥抱着你
要你在我们的臂上
癫笑歌唱!
巴黎,你——噫
这淫荡的
淫荡的
妖艳的姑娘!                                                           






回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-3-6 09:46:21 | 显示全部楼层
何威廉 发表于 2019-3-4 10:15
何海四部诗歌集在今年出版发行,可庆可贺。

谢谢何老师祝贺,我四部青春诗歌集献礼新中国七十周年庆,祝您写作愉快!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-3-7 16:27:48 | 显示全部楼层
AiHai-何海 发表于 2019-3-6 09:46
谢谢何老师祝贺,我四部青春诗歌集献礼新中国七十周年庆,祝您写作愉快!
...

期待早日拜读大作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备12024093号  京公网安备11010802012801 )

GMT+8, 2019-3-20 21:00 , Processed in 0.171285 second(s), 71 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表