找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 何威廉

Courtyard Full of Fragrance “Impressions of Paris”

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2018-12-25 09:59:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 何威廉 于 2018-12-25 10:21 编辑

剑桥大学驻校诗人萨莎·达格黛尔(Sasha Dugdale)关于一首中国著名唐诗英译本的精彩评论。达格黛尔道出了中国古体诗词英译中存在的核心问题。

"......然而,我想请你考虑一下,这些译文是否与原作拥有同样的情感冲击,也就是说,一首诗给我们的形象、感觉、记忆(个人的和文化的)的冲击。你是否能从这首诗的字面意义上,给我们带来同样的情感冲击。我对这个问题还没有一个现成的答案,但我认为所有的译者在翻译时心里都应该有这样一个答案。

"......However I wanted to ask you to consider whether the translations have the same emotional impact as the originals, that is, that shock of image, sense, memory (individual and cultural) that a poem gives us. And whether you could usefully diverge from the poem's literal sense to give us that same emotional jolt. I don't have a ready answer to this question, but I think it is one all translators should have in their head as they work."

萨莎·达格黛尔(Sasha Dugdale),英国诗人、剧作家、翻译家,剑桥大学驻校诗人,已出版诗集四部,长诗《欢喜》(Joy)获2016前进诗歌最佳单首诗歌奖。2017年,萨莎获考蒙德利奖。

链接:http://bbs.yzs.com/thread-802882-1-1.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-1-31 11:01:10 | 显示全部楼层
        关于中国古典诗词外译,马悦然(Goran Malmqvist)认为,“无论多么熟练的翻译家也不能把绝句和律诗的诗律翻译成外文”。而这是基于中国诗词的固有特点造成的。汉字的四声在中国古典绝句和律诗中起的地位十分重要,而外文却没有声调,因此中国古典诗词中的平仄在翻译成外文之后,自然也就无法表现。
        格律对偶难对照。具体来讲,古代的汉语是一个单音节的语言。因此,每行的停顿有一定的位子。比如,在五言绝句中,停顿在每行第二个音节后;而七言绝句,每行则有两个停顿。在第二个音节之后,有一个比较短的停顿,在第四个音节之后,有一个则有个比较长的停顿。那种一致的现象当然也译不过来。因此,“律诗里头的那非常精美的对偶的句子也不容易译成外文。”
   马悦然举了一个更为贴切的例子,“杜甫的‘蝉声,积古寺,鸟影,渡寒塘’你只能译成“A cikada‘s sound gathers in the old temple,a bird’s shadow crosses the cold pond”。这段译文当然对不起杜甫的原文。在马悦然看来,“词和散曲比较容易译成外文。”虽然平仄的对比译不出来,可是长短句的节奏比较容易模仿。”
       马悦然,1924年出生。瑞典汉学家,斯德哥尔摩大学荣誉退休教授。瑞典学院、瑞典皇家科学院、瑞典皇家人文科学院院士与欧洲学院创办院士。连任两届欧洲汉学学会主席。诺贝尔文学奖十八位终身评委之一。他在汉学研究方面著作多半有关中国方言学:上古、中古和现代的汉语音韵学、语法学、诗律学与中国文学,尤其着重于诗歌历史的发展。他译成瑞典文的中国文学上古、中古、近代、现代与当代的著作总计五十册。他同时也是现代瑞典语著名诗人的英文翻译者。马悦然的中文著作包括《俳句一百首》《另一种乡愁》。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-2-20 16:11:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 何威廉 于 2019-2-20 16:14 编辑

迟复为歉。顺颂春祺!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-2-20 16:13:41 | 显示全部楼层


谢雅赞。南极洲探险刚刚归来。迟复为歉。顺颂春祺!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-2-20 16:16:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 何威廉 于 2019-2-21 00:28 编辑

刚完成南极洲探险之旅回到香港。迟复为歉。谢谢雅赏。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-2-20 22:46:54 | 显示全部楼层
何老师双语俱佳,列为精华双语
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-2-21 23:52:37 | 显示全部楼层
何威廉 发表于 2018-12-20 20:22
谢谢何大诗人2018年的鞭策和鼓励。容我介绍一下:
何海,本名何清海,笔名华龙,艺名红孩儿。出生于福建 ...

我还没跟老师介绍简历,汇报工作,没想所有档案已被您查看、、、、我看你不但是文博士,还是个数据家吗、、、祝何老师新春快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-2-23 18:56:03 | 显示全部楼层
宛城卧龙 发表于 2019-2-20 22:46
何老师双语俱佳,列为精华双语

感谢卧龙版主对拙作飘红加精。承蒙谬赞,愧不敢当。先生作为《中诗翻译频道》的总策划,聚集中外文化翻译界的各路精英,殚精竭虑,大力推动中诗外译和英诗同题翻译,着实令人敬佩。顺颂春祺!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 00:34 , Processed in 0.093975 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表