找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

再來一段短文

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2008-5-30 07:43:00 | 显示全部楼层

回复:再來一段短文

THIS’S﹐沒見過這形式﹐且讀上去不好聽。WORDS前主謂語應都複數。ABOUT與DESCRIBING用
一個就夠了。LORDLING無“老爺”的意思。可以說﹕GRANDPA  MOUNTAIN。中文裡
“民間流傳”﹐應該是AMONG  PEOPLE。較好說法﹕PREVALENT  IN  A  FOLKTALE。
“山連山,山疊山,山外有山,山上有山”能從中文結構譯﹐顯得有氣勢。主要是
中間那個字。可各用一個介詞來解決。不能說IN  CHAIN﹐指山脈。REAHC  FOR不指
“穿破”﹐應用PIERCE。BEAR前面也須用THE。動詞用GROWL。為了結構一致﹐說THE
LEOPARD﹐THE  DEER。動詞儘量別重複。可說HOWL﹐當然這是狼叫。我收集過許多
動物叫聲﹐就是沒有豹叫鹿鳴。你先看著用吧。黃羊也最好用複數。句中有複數概
念。 你這個說法會成為LOOKING  DOWN  AT。所以調整為  ONE  CANNOT  SEE  THE
SKY IN  WOODS  WHEN  LOOKING  UP﹐ NOR  SEE  EARTH  ON PEAKS WHEN  LOOKING
DOWN。SMALL  GROUP分開寫。這句不需用分號。用句號即可。WHERE  TO  SEARCH
FOR  THEM﹖現在幫你分析了﹐又提供了詞彙。請自己修改。謝謝。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-30 10:06:00 | 显示全部楼层

回复:再來一段短文

问好--!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-30 13:39:00 | 显示全部楼层

回复: 再來一段短文

原帖由 い縹鱈づ夏0529 于 2008-5-29 23:43:00 发表
虎啸熊嗷,野猪成群,豹哮鹿鸣,黄羊结对~the wildest  animals do not repose,the boar,and bear,and goat roa`m over the mountain我觉得直译虎熊豹不太好,作者目的是为了说明山环境的险恶~于是用wildest animals~至于后面那些动物,都翻译过来也无妨。更能说明山的生态环境好~


问好新朋友!
十分感谢您的建议

只是本论坛刚刚开始基本功练习
更侧重原文直译

欢迎以后常来指教
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-30 13:45:00 | 显示全部楼层

回复: 再來一段短文

原帖由 南粤笔客 于 2008-5-30 10:06:00 发表
问好--!


你好南粤笔客!
请指教
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-30 13:46:00 | 显示全部楼层

回复: 再來一段短文

原帖由 海外逸士 于 2008-5-30 7:43:00 发表
THIS’S﹐沒見過這形式﹐且讀上去不好聽。WORDS前主謂語應都複數。ABOUT與DESCRIBING用
一個就夠了。LORDLING無“老爺”的意思。可以說﹕GRANDPA  MOUNTAIN。中文裡
“民間流傳”﹐應該是AMONG  PEOPLE。較好說法﹕PREVALENT  IN  A  FOLKTALE。
“山連山,山疊山,山外有山,山上有山”能從中文結構譯﹐顯得有氣勢。主要是


已经改过来了
谢谢批改
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-30 16:52:00 | 显示全部楼层

回复:再來一段短文

学习了,谢谢了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 16:52 , Processed in 0.092149 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表