找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

[两种版本<重阳>之比较,兼对海外老师英译之批评]之题目翻译的比较与批评

  [复制链接]
发表于 2008-6-7 20:58:00 | 显示全部楼层

回复:[两种版本<重阳>之比较,兼对海外老师英译之批评]之题目翻译的比较与批评

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:43 编辑

一次學習,一次洗禮!
問候海外老師及臥龍先生。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-8 12:37:00 | 显示全部楼层

回复: [两种版本<重阳>之比较,兼对海外老师英译之批评]之题目翻译的比较与批评

原帖由 海外逸士 于 2008-6-6 6:02:00 发表
1﹐學術討論只發表個人學術觀點﹐不涉及對其他人水平的褒貶。我視錢先生為先輩。
老實說﹐我還認識他的一個外甥。翻譯委員會中不止一人。也可能這首詞不是他本
人翻譯的。
2﹐為什麼九月初九叫重陽﹖陽之數為九﹐雙九重疊﹐故叫重陽。說到重陽(日﹐節
)都指陰曆﹐沒人指公曆的。
3﹐用字典上的解釋來斷定一個字用法的好壞﹐是不正確的方法。不能用。兩個詞基
本相等。
4﹐原譯未精確達意﹐翻譯太隨便。


参加两天的诗歌会议 故没有回帖
关于老师提出来的未精确达意的问题, 我需要进一步的收集资料

毕竟这是历经国内 数位文学界和翻译界的专家教授一同论证过的版本
译文先后在外文社出过5种版本
这个版本是比较好的

我可能需要很长的时间来理解 和收集资料
不过一旦成熟
我过继续发帖子

在比较评论两种译文的时候
我显得苍白无力   
老师见笑
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 13:54 , Processed in 0.081645 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表