找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3267|回复: 17

A Deep Regret

  [复制链接]
发表于 2008-6-5 16:23:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:41 编辑

Knew little filial piety when my loving mother alive
Too late  to regret when my loving mother died
The one who loves me the most has forever gone
Could I  get a chance to pay my gratitude in the  beyond?
附中文原作(注:中、英文版本皆为鄙人原创作品)
慈母在时不知孝
慈母在时不知孝,
慈母辞世悔已迟。
最爱我者今已去,
来世报恩可有时?

回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-5 17:00:00 | 显示全部楼层

回复:A Deep Regret

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:41 编辑

认真看了
有一个 小小的建议 句子是否可以在精炼些
  

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-5 22:58:00 | 显示全部楼层

回复 2F 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:41 编辑

您是指英文诗吧?其实已经很难再精炼了,当然也许是鄙人的英文水平所限。
从另一角度看,中文古体诗词是最用字最少,最精炼,最适合汉字汉语的一种文学形式。因此,古体诗词具有其强大的生命力。既便同是用中文汉字的现代诗也是无法媲美的,更不用说用词冗长的西文了。这正是笔者要将它们对比列示的一层用意:让精炼的汉字汉语以及用它所表达的中华文明走向世界,影响世界,引导世界。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-5 23:45:00 | 显示全部楼层

回复: A Deep Regret

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:41 编辑
原帖由 张马沙 于 2008-6-5 22:58:00 发表
您是指英文诗吧?其实已经很难再精炼了,当然也许是鄙人的英文水平所限。
从另一角度看,中文古体诗词是最用字最少,最精炼,最适合汉字汉语的一种文学形式。因此,古体诗词具有其强大的生命力。既便同是用中文汉字的现代诗也是无法媲美的,更不用说用词冗长的西文了。这正是笔者要将它们对比列示的一层用意:让精炼的汉字汉语以及用它所表达的中华文明走向世界,影响世界,引导世界。

先生说的有理

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-6 05:42:00 | 显示全部楼层

回复:A Deep Regret

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:41 编辑

can't say "reppay the gratitude".  gratitude is your own feeling toward someone else.  can't repay your own feeling.
in the next life.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-6 12:16:00 | 显示全部楼层

回复 5F 海外逸士 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:41 编辑

先生的意见很好,谢谢!现将“报恩”改为pay my gratitude,当然,最好能找个外国老师看看,鄙人没有这个条件。至于“来世”,还是用“the future beyond”较好,朦胧有诗意,且押韵。in the next life太直白,且无韵。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-6 22:23:00 | 显示全部楼层

回复: A Deep Regret

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:41 编辑
原帖由 张马沙 于 2008-6-6 12:16:00 发表
先生的意见很好,谢谢!现将“报恩”改为pay my gratitude,当然,最好能找个外国老师看看,鄙人没有这个条件。至于“来世”,还是用“the future beyond”较好,虽未能准确表达中文原义,但朦胧有诗意,且押韵。in the next life太直白,且无韵。

海外先生就是最难得的外国老师 你有条件的 看你真不珍惜了
张先生的译诗太冗赘 我已经不止1次点破了
太拘泥于文法最多只能信达 无法雅 不雅就不叫诗歌了 别人就无心欣赏了

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-6 22:26:00 | 显示全部楼层

回复: A Deep Regret

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:41 编辑
原帖由 张马沙 于 2008-6-5 22:58:00 发表
您是指英文诗吧?其实已经很难再精炼了,当然也许是鄙人的英文水平所限。
从另一角度看,中文古体诗词是最用字最少,最精炼,最适合汉字汉语的一种文学形式。因此,古体诗词具有其强大的生命力。既便同是用中文汉字的现代诗也是无法媲美的,更不用说用词冗长的西文了。这正是笔者要将它们对比列示的一层用意:让精炼的汉字汉语以及用它所表达的中华文明走向世界,影响世界,引导世界。

以冗长的英文去反衬中诗的精炼
只能叫老外对中国古诗望而却步
张先生你说呢

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-7 06:19:00 | 显示全部楼层

回复:A Deep Regret

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:41 编辑

did you read such a usage as "the future beyond" anywhere?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-7 16:46:00 | 显示全部楼层

回复 7F firefly 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:42 编辑

虚心接受,努力改进。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 13:55 , Processed in 0.098567 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表