中国诗歌网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 622|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

Terrace of the Zenithal Sun "The Holy See"

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-5-6 19:29:43 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 何威廉 于 2019-5-7 11:02 编辑

Tune: Terrace of the Zenithal Sun

The Holy See

Crossed keys are under the Triregnum,
Doric orders illustrate wondrous mysteries,
Scintillating angle wings quivered in anticipation.
The divine atmosphere is thick and heavy,
Hovering the obelisk for which I have sought.
His love cheers and fills your heart with song,
The prominent cross,
With an image of Father Christ.
The Holy Lamb of God,
Washes you in his precious blood,
In the chimes and chorus chants.

Horoscopes defy what Smart Alec appears pretentious,
Hardened hearts are demonically hyperactive,
Treacherous men come with nervous nicotine.
The Secret in Their Eyes is,
Camouflaged creed a silent smoke screen.
Beyond the dark sky and death valley,
The Lives need the spirits,
To bless in the face of impasse.
Oh, The Shape of Water,
Michelangelo once again,
Wraps these in his vision.


高阳台

梵蒂冈

冠冕三重,
庑廊百柱,
轻飞天使瑶堂。
秉信千秋,
方碑沐泽恩光。
温悦柔曼人间暖,
暂回眸、
十字荧煌。
唱神羔,
琴引讴歌,
钟室宫商。

圣灵岂胜尘中酒,
更荆榛狐兔,
百态余殃。
林下幽兰,
新月斜袤圆方。
宇兴祠肇虔心渡,
愿苍玄、
普济淳良。
水濛濛,
台伯桥头,
几许迷茫。


Note:

“The Secret in Their Eyes”: A 2015 American psychological thriller film written and directed by Billy Ray. A former FBI investigator reopens the haunting 13-year-old murder case of his colleague, only to uncover shocking truths hidden since then. No one is prepared, however, for the shocking, unspeakable secret that will reveal the enduring, destructive effects of personal vengeance on the human soul.

“The Shape of Water”: The Shape of Water is a 2017 American romantic dark fantasy film directed by Guillermo del Toro and written by del Toro and Vanessa Taylor. Set in Baltimore, Maryland, in 1962, the story follows a mute cleaner at a high-security government laboratory who falls in love with a captured humanoid amphibian creature.



《中国诗歌网-风雅版》链接:http://bbs.yzs.com/thread-831558-1-4.html


回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2019-5-7 17:31:54 | 只看该作者
英国上议院终身贵族托斯科特勋爵点评《高阳台•梵蒂冈》英文本:

何先生:
多谢您的大作。这又是一首扣人心弦的诗词,从您的词中我闻到了教堂熏香的芬芳馥郁,脑海中浮现出教皇的三层冠冕。我去过梵蒂冈多次,米开朗基罗绘制的西斯廷教堂穹顶壁画美不胜收,只有莱昂纳多·达芬奇的画作《最后的晚餐》可以与之媲美,我童年时代就在意大利米兰观赏过。
一个细节是,我认为璧画中第三行的天使才是真正的天使--它的翅膀给人留下不可磨灭的印象。充满了基督教和天主教象征的神秘色彩。
最诚挚的问候!
托斯科特勋爵
2019年5月7日

May 7, 2019
William:
Many thanks. Very atmospheric as usual, I can smell the incense and see the papal tiara in my mind's eye. I have been there a number of times, and love the Sistine Chapel by Michelangelo. It is perhaps only matched by Leonardo's Last Supper in Milan- which I saw as a child.
Minor point, I think Angle in line three should be Angel- very evocative with the angel's wings. Full of the mysteries of Christianity and Catholic symbolism.
Best wishes,
Lord Truscott

托斯科特勋爵是牛津大学哲学博士,英国上议院终身贵族,英国政府前负责能源事务的国务部长,现任英国议会俄罗斯和独联体关系委员会主席。托斯科特勋爵同时也是英国著名作家。



回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2019-5-11 07:00:24 | 只看该作者
再赏古词西韵,马丁感佩万千!
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2019-5-12 21:44:48 | 只看该作者
本帖最后由 何威廉 于 2019-5-12 23:18 编辑
马丁梦曲 发表于 2019-5-11 07:00
再赏古词西韵,马丁感佩万千!

谢马丁老师垂赏。作为诗歌灵魂的意境和意象是中国古诗词的最大魅力所在。古诗词英译中再现意境和意象美难度极高。核心的问题是,这些译文是否与原作拥有同样的情感冲击,给外国人的形象、感觉、记忆(个人的和文化的)的冲击。是否能从这首诗英译本的字面意义上,给他们带来同样的情感冲击。为便于外国人理解拙词中寓情于景以及情景交融的意象,使用了西方著名歌曲和影片的题材,提到了意大利文艺复兴时期成就卓著的艺术家,尝试演绎中华文化的审美......
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 6 天前 | 只看该作者
“文明因多样而交流,因交流而互鉴,因互鉴而发展......我访问过世界上许多地方,最吸引我的就是韵味不同的文明,如中亚的古城撒马尔罕、埃及的卢克索神庙、新加坡的圣淘沙、泰国的曼谷玉佛寺、希腊的雅典卫城等” (习近平在亚洲文明对话大会开幕式上的主旨演讲 2019-05-15)
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 3 天前 | 只看该作者
宇兴祠肇虔心渡,愿苍玄、普济淳良。水濛濛,台伯桥头,几许迷茫。
结句意境悠远,比兴皆佳,马丁学习了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备12024093号  京公网安备11010802012801 )

GMT+8, 2019-5-21 10:46 , Processed in 0.112369 second(s), 28 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表