找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

連載: Kungfu Masters(第1—2章)

  [复制链接]
发表于 2008-7-6 20:18:00 | 显示全部楼层

回复:連載: Kungfu Masters(第1—2章)

分开就分开吧 我无所谓
22# 23#楼 的问题有待老师赐教
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-18 08:02:00 | 显示全部楼层

回复:連載: Kungfu Masters(第1—2章)

学习了,谢谢了!

老师网授又没有收学费,无私奉献啊!

关键是现在中国引进西方的多,中国输出的少,汉译英的人才少啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-23 07:51:00 | 显示全部楼层

回复:連載: Kungfu Masters(第1—2章)

今天读第二章,故事吸引人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-24 07:34:00 | 显示全部楼层

回复:連載: Kungfu Masters(第1—2章)

漏了答復這個
He made three big bounds and disappeared into the darkness
意思是﹕作了三次“大跳”﹐消失在黑暗裡。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-25 21:58:00 | 显示全部楼层

回复:連載: Kungfu Masters(第1—2章)

Though it was thirty-four years ago, he could still clearly see in his mind's eye their wedding day as if it were yesterday. He had been living at that time in a small village, not far from the Shoalin Temple.

海外老师  这里的 Shoalin  拼写错了
应该是 shaolin

因为您在文章中
Richard was three-score-less-one years old, the right age to be mature and experienced enough to perform the Chinese kungfu feats to perfection. He had learned kungfu from a very famous master, a monk in Shaolin Temple in China, when he had been only ten
这一段的拼写就是Shaolin
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-26 08:17:00 | 显示全部楼层

回复:連載: Kungfu Masters(第1—2章)

Thanks for pointing it out for me.  I am not so familiar with pinyin.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-26 22:14:00 | 显示全部楼层

回复: 連載: Kungfu Masters(第1—2章)

原帖由 海外逸士 于 2008-7-26 8:17:00 发表
Thanks for pointing it out for me.  I am not so familiar with pinyin.


海外老师我已经再尝试翻译
之所以说这些  也是怕中间 有错误
更是为了完善这部的作品
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-3 05:52 , Processed in 0.078694 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表