找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3953|回复: 22

试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。

  [复制链接]
发表于 2008-6-30 22:09:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:25 编辑

七绝 怜荷
方塘半亩春犹在
几点夏红尽兴开
怀中娇儿嬉水色
爱怜无尽没膝来
love lotous
Spring is still living in the small pool.
some bits of red lotouses are in blossom
MY baby in my arms looks lovely at the scene in the water.  
And then, I fill my love rising as the water upto my knee.

回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-30 22:18:00 | 显示全部楼层

回复:试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:25 编辑

方塘的“方”不好翻可以不翻,但“半亩”可以意译为:small

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-1 13:13:00 | 显示全部楼层

回复:试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:26 编辑

欣赏了
几点夏红尽兴开
我拟了两种版本供楼主参考
some bits of red lotuses are in blossom
red lotuses in summer are in full bloom

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-1 21:25:00 | 显示全部楼层

回复: 试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:26 编辑
原帖由 周道模 于 2008-6-30 22:18:00 发表
方塘的“方”不好翻可以不翻,但“半亩”可以意译为:small

谢谢指点,已经改正!
握好诗谊!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-1 21:27:00 | 显示全部楼层

回复: 试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:26 编辑
原帖由 firefly 于 2008-7-1 13:13:00 发表
欣赏了
几点夏红尽兴开
我拟了两种版本供楼主参考
some bits of red lotuses are in blossom
red lotuses in summer are in full bloom

谢谢,选择了第一种翻译方案!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-1 21:28:00 | 显示全部楼层

回复: 试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:26 编辑
原帖由 月下吴山 于 2008-6-30 22:09:00 发表
七绝 怜荷
方塘半亩春犹在
几点夏红尽兴开
怀中娇儿嬉水色
爱怜无尽没膝来
love lotous
Spring is still living in the small pool.
some bits of red lotuses are in blossom
MY baby in my arms looks l......


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-1 23:12:00 | 显示全部楼层

回复:试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:26 编辑

嬉字不好译
语境是不是这样----
作者抱着小儿到没膝的荷塘观赏
小儿则用脚踢踏荷塘之水
由此引发了为父的爱怜之情?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-1 23:18:00 | 显示全部楼层

回复:试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:26 编辑

楼主的头像有意思
从此我又多一个玩伴了
----by the way, have you been to the lotus pond just now?
:Z

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-2 23:34:00 | 显示全部楼层

回复:试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:26 编辑

月下吴山小试身手啊,好,翻译版热闹!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-3 00:14:00 | 显示全部楼层

回复:试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:26 编辑

lotus 和 lovely 拼写有误

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 13:40 , Processed in 0.092933 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表