找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 月下吴山

试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。

  [复制链接]
发表于 2008-7-4 22:17:00 | 显示全部楼层

回复:试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:26 编辑

题目 怜荷  翻译不到位
可用 pity for lotous

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-4 22:19:00 | 显示全部楼层

回复:试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。

后两句 翻译不到位
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-4 23:55:00 | 显示全部楼层

回复: 试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。

原帖由 卧龙先生 于 2008-7-4 22:17:00 发表
题目 怜荷  翻译不到位
可用 pity for lotous

pity on 好不好
问好卧龙
---你这龙真是见首不见尾啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-5 00:00:00 | 显示全部楼层

回复:试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。

to firefly

pity on??????????

我一周只能上一次网
没办法
暑假的复习紧张的开始了
每天8点到22点

问好fly
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-6 12:11:00 | 显示全部楼层

回复: 试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。

原帖由 firefly 于 2008-7-1 23:12:00 发表
嬉字不好译

谢谢飞火流星斑竹,语境是这样----

作者抱着小儿到没膝的荷塘观赏
小儿则用脚踢踏荷塘之水
由此引发了为父的爱怜之情?



荷塘寄情两首(两代父子情,同入荷塘景)
昨日抱着5个月大的儿子出去散步,
在小区的荷塘边观景,小儿好奇的看着水中绿萍游鱼,安静的自得其乐!
我看着池中未褪尽的春色,和几朵刚绽开的红色小荷,难言诗情,
感叹生命延续如春草夏花,对孩子怜爱之心如池水渐涨,没膝而来!

    七绝 怜荷
方塘半亩春犹在
几点夏红尽兴开
怀中娇儿嬉水色
爱怜无尽没膝来

  谢谢诗友宋继政帮我调了平仄,基本符合绝句的格律,不甚感激!

去年家弟结婚时剩下的两截子孙藕,因为放置多日没吃,我妈妈让爸爸把他扔掉,
老父亲瞒着妈妈把藕偷偷的栽到小区的荷花塘一隅,还时常偷偷去观望!近日荷塘荷花初开,
老父高兴万分,道出了这个保存了一年的秘密,催着我们去看荷花。面对一塘荷花,他已不知道自己载下的藕有没有存活,着急的在寻找辨别。于是我指着开得最高最大的两朵说,肯定是他们!大家都表示了认同,一家人都开怀大笑。感叹老人对儿女的一片祈福之心,诗以记之!

(自由古风)种荷
半截残藕投方塘
闲来过往勤张望
为祈儿孙福幸事
经年风霜满荷香
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-6 12:12:00 | 显示全部楼层

回复: 试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。

原帖由 白沙 于 2008-7-2 23:34:00 发表
月下吴山小试身手啊,好,翻译版热闹!


哈哈,白沙大姐见笑!
我来试试水!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-6 12:13:00 | 显示全部楼层

回复: 试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。

原帖由 卧龙先生 于 2008-7-4 22:17:00 发表
题目 怜荷  翻译不到位
可用 pity for lotous

谢谢指教,
原来阁下准备把武侠小说推向海外,佩服啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-6 13:02:00 | 显示全部楼层

回复: 试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。

原帖由 firefly 于 2008-7-3 0:14:00 发表
lotus 和 lovely 拼写有误


请楼主改过来 以便欣赏
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-6 13:05:00 | 显示全部楼层

回复: 试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。

原帖由 月下吴山 于 2008-7-6 12:13:00 发表
[quote] 原帖由 卧龙先生 于 2008-7-4 22:17:00 发表
题目 怜荷  翻译不到位
可用 pity for lotous

谢谢指教,
原来阁下准备把武侠小说推向海外,佩服啊! [/quote]

你说的是海外先生的kungfu masters吧
那是海外华人原创的武侠小说   
卧龙负责编辑
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-6 18:51:00 | 显示全部楼层

回复: 试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。

原帖由 卧龙先生 于 2008-7-4 22:17:00 发表
题目 怜荷  翻译不到位
可用 pity for lotous

这里怜荷不适合用pity,这里其实表示爱荷,与君商榷!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 13:49 , Processed in 0.107858 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表