找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2942|回复: 13

[原创双语诗]LOTUS

  [复制链接]
发表于 2008-7-18 19:38:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:17 编辑

                                       LOTUS

The   past   like  dust
Seems   to   be   a   dewdrop   on   the   lotus
It   shakes   off   quietly
At  Moonlit   night
Let's   raise   cups   
Cheers
No   speaking
You   and   me   in   this   world
How   to   see   through   the   
human   society
Loneliness   blooms  like   lotus   flower
When   spring   went   and   autumn   came
It    Flowered   and   withered    elegantly


                                        莲
往事如尘
似莲上的那颗露珠
悄无声息地
抖落
月夜
举杯
对饮
无语
世间的你我
如何能将这
红尘看破
寂寞
如莲花般绽放
春去秋来
优雅地
花开花落




回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-18 19:48:00 | 显示全部楼层

回复:[原创双语诗]LOTUS

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:17 编辑

问好
今天看了些翻译
我看到国外有一些外文诗歌确实用的词汇很简单

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-18 20:10:00 | 显示全部楼层

回复 2F 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:17 编辑

问好版主!
短句比长句更精辟,更有味,更耐看!愚见!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-18 20:31:00 | 显示全部楼层

回复:[原创双语诗]LOTUS

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:17 编辑

the past shakes off
like... 放后面如何 不然光看英文这句很费解
月夜
at moonlit night
世间
in this world
see...
---》see through the mortal world
blooms
春去秋来
comes?
in spring and autumn
in seasons
优雅
elegantly

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-18 21:08:00 | 显示全部楼层

回复 4F firefly 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:17 编辑

有的地方已经照版主的改了,明天再与版主探讨!
问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-19 06:30:00 | 显示全部楼层

回复:[原创双语诗]LOTUS

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:17 编辑

LIKE解釋“像”﹐是介詞。現在加了S﹐變動詞了﹐解釋“喜歡”。
句子較亂﹐又是LIKE﹐又是SEEMS。SHAKES的主語又是什麼﹖RAISE沒變化﹐CHEER卻
加S﹐又沒表示出主語的不同。YOU  AND  ME  IN  LIFE﹐其中IN  LIFE是多餘的。
沒有這種寫法。
英文詩雖然分行﹐但要求語法和用詞及結構上的正確性﹐敘述和思
維上的合理性。最重要的是要避免把不合規範的中文結構照搬到英文中去。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-19 14:37:00 | 显示全部楼层

回复 4F firefly 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:17 编辑

回复:[原创双语诗]LOTUS
the past shakes off
like... 放后面如何 不然光看英文这句很费解
改了,SHAKES   OFF   前加了主语
月夜
at moonlit night
改了
世间
in this world
改了
see...
---》see through the mortal world
mortal world  也可以,只是MORTAL  有致命的意思,
就用HUMAN   SOCIETY  吧!
blooms
改了
春去秋来
comes?
in spring and autumn
in seasons
都用过去时WENT   AND    CAME   吧!
优雅
elegantly
   



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-19 14:47:00 | 显示全部楼层

回复:[原创双语诗]LOTUS

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:17 编辑

多谢版主的指导!问候版主!
LIKE解釋“像”﹐是介詞。現在加了S﹐變動詞了﹐解釋“喜歡”。
改了
句子較亂﹐又是LIKE﹐又是SEEMS。SHAKES的主語又是什麼﹖
我已将句子的结构改了,SHAKES   OFF前加了主语
RAISE沒變化﹐CHEER卻
加S﹐又沒表示出主語的不同。
改了
YOU  AND  ME  IN  LIFE﹐其中IN  LIFE是多餘的。
沒有這種寫法。
改成了IN   THIS   WORLD

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-19 19:16:00 | 显示全部楼层

回复:[原创双语诗]LOTUS

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:17 编辑

raise 和 cheers
清风的意思是不是想说
让我们举杯
干了吧
这样翻译就是
let‘s raise cups
and cheers
无语
without one word
我是从押韵考虑的

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-19 23:30:00 | 显示全部楼层

回复:[原创双语诗]LOTUS

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:17 编辑

結構仍不清楚。你要丟掉中文﹐只從英文考慮。BLOOMS的主語是什麼﹖RAISE﹐CHEER都
得顯示主語﹐不然﹐人家以為IT是主語﹐連下來用。WHEN從句究竟跟上面還是跟下
面句子﹖如有標點符號﹐還能看清楚。難得現在外國人寫英文詩都沒標點符號了﹖
標點符號也是語言的一部份。用得好﹐也能使語言生色。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-3 07:24 , Processed in 0.114632 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表