找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 余年锋

余年峰的双语诗

  [复制链接]
发表于 2008-7-28 20:43:00 | 显示全部楼层

回复:余年峰的双语诗

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:43 编辑

地下的声音
/余年峰
那声音,多么凄惨
那声音,多么愤怒
活着的人啊,可要记住
那些被鬼子屠杀的冤魂
躺在南京的地下
对天发出不息的呐喊
听,讨还血债
听,讨还血债
The Sound Underground
the sound, so miserable
the sound, so aggrieved
oh you mortals, remember
the lost souls slaughtered by Devil Japs
laid under the ground of Nanjing
and cried unceasingly
listen, blood for blood!
listen, blood for blood!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-28 21:04:00 | 显示全部楼层

回复:余年峰的双语诗

玫瑰花

/余年峰

我要送玫瑰花给你
我喜欢地女孩    de
在世界的人海中
我希望与你同路
生命不被分开
我希望与你相爱
生个孩子永作记记
但我很想你接受
别以为我在收买你的心
用我的玫瑰花
如果你愿意

The Rose

i give a rose to you
to whom i love
among the sea of people in the world
i just hope to walk with you
without departure of our lives
i hope to be in love with you
have a baby to be a forever memory
but i do wish you can accept me
do you think i buy you over
with the rose?
i do if you are willing
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-28 21:17:00 | 显示全部楼层

回复:余年峰的双语诗

只要

/余年峰

只要太阳还升起
我就快乐
即便黑夜再黑
黎明总在眼前

只要花朵还开放,
我就快乐,
即便眼睛失明,
鼻子可以闻香

只要明天还来到
我就快乐
即便今天痛苦
微笑一定会有

只要爱人还活着
我就快乐
即便暂时分离
思念也是幸福

If

if the sun still rises
i will be happy
even if the night grows darker
surely the dawn will come soon

if the flower were in bloom
i will be happy
even if my eyes go blind
my nose may smell its odor

if tomorrow come
i will be happy
even if today i suffer
surely smile will show up

if my lover is still alive
i will be happy
even if during short absence
missing may also be happiness

这一首也许需要虚拟处理
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-28 21:32:00 | 显示全部楼层

回复:余年峰的双语诗

I Donnot Care

i don't care
if i could win the applause
failure inevitably before success
yet i've decided to persevere

i don't care
if i could win the rose
happy inevitably before bitter
i just insist my sincerity

i don't care
if i can reap in autumn
sweat inevitably before reaping
i still persue my goal

i don't care
if i can live to tomorrow
tears inevitably with happiness
only if i keep my faith
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-28 21:33:00 | 显示全部楼层

回复:余年峰的双语诗

就翻译到这里吧 请楼主切磋
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-29 13:08:00 | 显示全部楼层
谢谢提醒
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-29 13:11:00 | 显示全部楼层
谢谢 翻译家的翻译,本人水平有限,惭愧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-2 14:43:00 | 显示全部楼层
原帖由 余年锋 于 2008-9-29 13:11:00 发表
谢谢 翻译家的翻译,本人水平有限,惭愧


什么家不家的  我最不喜欢在学术讨论的时候给人戴高帽了
早知道楼主是这样 我就不翻译了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-2 14:47:00 | 显示全部楼层
抱歉 说话太直了
但愿这里没有任何头衔和封号
只有纯学术性的讨论
欢迎阁下再来
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-14 06:07:00 | 显示全部楼层
原帖由 firefly 于 2008-7-27 12:39:00 发表
一下子抖出这么多翻译作品
我猜楼主是个勤笔杆吧
佩服

翻译方面有不少地方有待商榷
现仅选其中一首讨论

/余年峰

永不再有,永不再有
当我步入时间的最后一秒
不禁,为我曾光华的岁月而微笑
尽管我立足的地方叫墓地
一生的白天和黑夜
胸怀一种喜悦已飞往天堂
有过的悲哀,有过的欢快
永不再有,永不再有

请楼主参看鄙人的意见

oh,life

never again, never
as i step into the final second of time
i cannot help to smile for my glorious years
even if it is called tomb where i base
the day and night in a life
a joy in bosom of flying to heaven
the sad and glad once
never back again, never



胸怀一种喜悦已飞往天堂 ---是不是指那种喜悦已飞往天堂?

真是多愁善感啊...:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 11:44 , Processed in 0.073301 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表