找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: firefly

Air by W. S. Mervin (No.FF019)

  [复制链接]
发表于 2008-8-19 10:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:03 编辑

有时要搞懂和翻译一句话,需要研读很久。再试译:
在损毁的鲁特琴下
我用它残剩的单弦
走自己的路
I forget tomorrow the blind man
我理解是:tomorrow 和 the blind man 是同位语,都是 forget 的宾语。
“我忘记明天这个盲人”?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-19 16:31:00 | 显示全部楼层
overturned 先生翻译为破损?以何为据?呵呵
同位语 恩 好主意 有创意!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-19 16:36:00 | 显示全部楼层
我最担心的是把人家作者的诗意理解偏了 或者是字面上达不到“信”的标准。

为了方便讨论和参考
链接一下车邻先生的版本
http://bbs.yzs.com/showtopic-88169.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-23 09:15:00 | 显示全部楼层
I looked it up from Longman Dictionary of the English Language.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 13:55 , Processed in 0.084882 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表