找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2854|回复: 14

Death Hand by W. S. Mervin (FF022)

  [复制链接]
发表于 2008-8-20 23:36:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:52 编辑

Death Hand  死亡之手

Temptations still nest in it like basilisks.  诱惑如蛇妖 在窝洞盘绕

Hang it up till the rings fall.  吊它起来 直至绞环松落

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-20 23:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:52 编辑

ring 不好理解 我猜是绞绳的吊环 所以略去不译

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-21 07:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:52 编辑

只有這兩句﹖

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-21 13:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:52 编辑
原帖由 海外逸士 于 2008-8-21 7:19:00 发表
只有這兩句﹖

yep, i know that since you dislike the long long poems,
i would carefully select some short ones to translate before i invite you to give advice.
  :P :D

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-22 08:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:52 编辑

第二句如有背景知識﹐更易解譯。現在姑作如是解﹕
把它吊起直到絞索落下。
中譯英更可練習英文。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-22 12:40:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:52 编辑

这样翻译更贴近原诗
谢谢先生的建议 我很赞成

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-23 20:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:52 编辑

又有改动
下面是改动前的翻译
Hang it up till the rings fall. 吊起它 绞环不落 绞死它

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-24 05:57:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:53 编辑

绞环不落?
哪有這個意思﹖
绞死它.
這是你加出來的意思。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-24 10:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:53 编辑

加不字是双重否定 改动后更明显看出来
挂起来 不绞死它 吊环总不落下
先生译“把它吊起直到絞索落下”很贴近原诗
但在学生看来
执行绞刑时 总是犯人被绞死后才放下绞索的
只译“绞索落下”读者可能不知道说什么
而且till那种绝对拒绝诱惑的气魄没有体现出来

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-25 00:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:53 编辑

譯者不要做解釋者﹐只要把作者怎樣表達真實地譯出﹐讓讀者去體會去解釋詩句的涵
義﹐即使有不同的解釋﹐也是讀者的事﹐不是譯者的事。如果譯者又譯又按自己的
理解把解釋也譯進去﹐有點像把讀者當弱智看待﹐沒有自己的理解力。你說對嗎﹖

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 11:41 , Processed in 0.079881 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表