请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

 找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3667|回复: 22

译歌|开往春天的地铁张晔译配,贾伊演唱|第9期

[复制链接]
发表于 2019-12-19 19:34:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 宛城卧龙 于 2019-12-22 22:43 编辑
开往春天的地铁
(电影《开往春天的地铁》插曲)

作词:吴向飞 
作曲:张亚东
译配:张晔
演唱:贾伊
艺术指导:Julie Thompson


这个冬天,
Win-ter's last night.
最后一夜,
Spring will a-rrive.
我和你,
You and I,
都在寻找,
both on our way,
开往春天的地铁。
to sub~-way trains to spring days.
这里不是,
The world's not mine.
我的世界,
I have to wait.
我等了,
Wai-ting for,
一天一夜,
whole days and nights,
等开往春天的地铁。
for sub~-way trains to spring days.
我不怕,
I'm not afraid
受任何惩~罚,
to be blamed a-ny-way.
只是我害怕,
What I don't want to face
自己对付不了牵挂。
is that you are still in my dream.


我已经等你找你追你用尽所有方法,
I've been cra-zy loo-king for you, ra-cking my own whole brain.
找啊找啊找啊
Find, find, find
不过是爱了恨了分了合了变化,
On-ly to find~ out~ that~ all the sto-ries
一时冲动的想法。
have now be-come~ in vain.


擦肩而过,
Pa-ssing you by.
目光交错,
No eye con-tact.
我依然还在追赶,
I'm cha-sing on my own way
开往春天的地铁。
a-fter th' trains to spring days.
我不怕,
I'm not afraid
受任何惩~罚,
to be blamed a-ny-way.
我只怕,
I am afraid
有天我不会找到它。
I may ne-ver get to th' right place.


我被风吹得,
Cold wind's still blo-wing.
张不开嘴巴,
My mouth's been clo-sing.
跑啊跑啊跑啊
Run, run, run
一颗心哭了醒了丢了撕了,
My~ heart, bro-ken a-part, e-ven torn up,
痛吗?
E-nough?
别躲我了,
Don't leave me here.
好吗?
Sweet-heart

    译配者:张晔,天津音乐学院英语教师

    演唱者:贾伊,英国利兹音乐学院创新型音乐人专业硕士研究生

    艺术指导:Julie Thompson,英国利兹音乐学院声乐教师、录音师、流行演唱专业高级讲师

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2019-12-22 23:04:32 | 显示全部楼层
欣赏佳作,问好诗友!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-12-22 23:19:13 来自手机 | 显示全部楼层
王子全 发表于 2019-12-22 23:04
欣赏佳作,问好诗友!

感谢您关注与收听!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-12-22 23:27:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 王子全 于 2019-12-22 23:34 编辑
张晔 发表于 2019-12-22 23:19
感谢您关注与收听!

海豚音优雅动听。深夜里,听听音乐,真好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-12-23 21:33:28 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-12-23 22:28:07 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-12-23 22:45:36 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-12-25 05:46:28 来自手机 | 显示全部楼层
不敢当,欢迎关注中诗翻译频道的译歌栏目!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-12-25 05:47:50 来自手机 | 显示全部楼层
译后记:贾伊约我将《开往春天的地铁》译成英文,她想在声乐期末考试中演唱。因为要给歌手与乐队合练留出时间,我一鼓作气,在12小时之内译出全文。之后,贾伊与她的声乐导师一起对译文作了小修小改。最低级的错误是将I don't want to写成I'm not want to自己竟始终未发现;最意想不到的调整是贾伊将don't leave me alone改为don't leave me here,我问她这种说法是否地道,她说有一首英文歌曲就以此为名。总之,对于反向翻译来说,中外合作必不可少,贾伊的英国导师将whole day and night改为whole days and nights即在我的意料之外。李运兴老师在新出版的散文英译集自序中提到:正向翻译对母语的因袭性最小,反向翻译对外语的因袭性最大。对于汉语母语者而言,多接触英文歌词是做好汉语歌曲英译的必由之路。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-12-25 05:48:36 来自手机 | 显示全部楼层
译后记:贾伊约我将《开往春天的地铁》译成英文,她想在声乐期末考试中演唱。因为要给歌手与乐队合练留出时间,我一鼓作气,在12小时之内译出全文。之后,贾伊与她的声乐导师一起对译文作了小修小改。最低级的错误是将I don't want to写成I'm not want to自己竟始终未发现;最意想不到的调整是贾伊将don't leave me alone改为don't leave me here,我问她这种说法是否地道,她说有一首英文歌曲就以此为名。总之,对于反向翻译来说,中外合作必不可少,贾伊的英国导师将whole day and night改为whole days and nights即在我的意料之外。李运兴老师在新出版的散文英译集自序中提到:正向翻译对母语的因袭性最小,反向翻译对外语的因袭性最大。对于汉语母语者而言,多接触英文歌词是做好汉语歌曲英译的必由之路。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-3-29 19:13 , Processed in 0.083321 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表