译后记:贾伊约我将《开往春天的地铁》译成英文,她想在声乐期末考试中演唱。因为要给歌手与乐队合练留出时间,我一鼓作气,在12小时之内译出全文。之后,贾伊与她的声乐导师一起对译文作了小修小改。最低级的错误是将I don't want to写成I'm not want to自己竟始终未发现;最意想不到的调整是贾伊将don't leave me alone改为don't leave me here,我问她这种说法是否地道,她说有一首英文歌曲就以此为名。总之,对于反向翻译来说,中外合作必不可少,贾伊的英国导师将whole day and night改为whole days and nights即在我的意料之外。李运兴老师在新出版的散文英译集自序中提到:正向翻译对母语的因袭性最小,反向翻译对外语的因袭性最大。对于汉语母语者而言,多接触英文歌词是做好汉语歌曲英译的必由之路。