找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2248|回复: 10

车邻选译默温《Do Not Die》

  [复制链接]
发表于 2008-9-17 10:28:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:53 编辑

Do Not Die
In each world they may put us
Farther apart
Do not die
As this world is made I might
Live forever
     活着
总把我们置于两界
远远地分隔
要活着
当这个世界还让我
长寿
附:
          修改稿
    Do Not Die
In each world they may put us
Farther apart
Do not die
As this world is made I might
Live forever
     活着
总把我们置于两界
远远地分隔
要活着
像这个创造的世界一样
或许我会长寿
    翻译最难,既要保持作者的原意(这是关键所在,也许诗人能更好理解诗人和诗歌),还要用我们自己的语言习惯去表达,所以有时候就不能只按照字面之意去理解!

回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-17 12:53:00 | 显示全部楼层
欣赏
两界这个词语翻译的好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-17 12:54:00 | 显示全部楼层
恩 比firefly翻译的好 佩服
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-18 08:57:00 | 显示全部楼层
意译,语言更符合汉语习惯。学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-18 08:59:00 | 显示全部楼层

回复 4# 周道模 的帖子

希望周兄能多提点意见出来!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-18 21:22:00 | 显示全部楼层
信、达、雅, 很难都做好。你的英译汉在“达”和“雅”上好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-19 05:53:00 | 显示全部楼层
題目如譯成“請別死”﹐更有內涵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-19 07:35:00 | 显示全部楼层
Do Not Die
《活着》和《请别死》,有意思的两种译法。大家可以讨论看看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-19 18:20:00 | 显示全部楼层
喜欢活着 是因为喜欢余华的同名小说《活着》
但仔细斟酌, 的确是 请别死 更有震撼力
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-19 18:59:00 | 显示全部楼层
我翻译过两次 题目都不如 请别死 来得信达雅 佩服逸士
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-27 16:44 , Processed in 0.079785 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表