找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2735|回复: 12

Waking from Sleep by Robert Bly

  [复制链接]
发表于 2008-9-20 20:16:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:48 编辑

苏醒
(翻译 Firefly)
沿着冰上的浅沟 海军出发了
海边前线  可闻零星的爆炸声
而海鸥 正穿梭于血腥的风中
时值清晨  村庄睡了一冬
窗边的席椅堆满裘衣 庭院满是
冻僵的狗 和笨拙的手 捧着大部头
此刻我们醒来,起床,吃早饭!
血腥的海港传来呐喊
阳光收起薄雾 木滑轮升起桅杆
此刻在厨房 我们欢歌起舞
全身就如黎明的海湾
我们深谙 船长今日放任自流
Waking from Sleep
Inside the veins there are navies setting forth
Tiny explosions at the water lines
And seagulls weaving in the wind of the salty blood.
It is the morning. The country has slept the whole winter.
Window seats were covered with fur skins the yard was full
Of stiff dogs and hands that clumsily held heavy books.
Now we wake and rise from bed and eat breakfast!-
Shouts rise from the harbor of the blood
Mist and masts rising the knock of wooden tackle in the sunlight.
Now we sing and do tiny dances on the kitchen floor.
Our whole body is like a harbor at dawn;
We know that our master has left us for the day.
--------------------------------------------------------------------------------

回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-22 09:08:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:49 编辑

Firefly,那个“at dawn”应该是在拂晓的意思,不是迟暮(迟暮指黄昏;比喻晚年,暮年!)吧,斟酌一下!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-22 09:27:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:49 编辑

我的也早翻译出来了,不过又修改了些地方!呵呵,感觉自己用句方面还欠缺很多!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-22 14:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:49 编辑

车车说得对 我误解为at dusk 了 谢谢提醒

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-22 14:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:49 编辑

还有这个 inside veins 刚刚找到了注解:a narrow water channel in rock or earth or in ice 。
但还是找不到合适的对应词语。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-22 14:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:49 编辑

Mist and masts rising the knock of wooden tackle in the sunlight.
这句谓语在哪里?遣词造句上也有难度

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-22 19:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:49 编辑

这里是董先生的版本
据江湖人士传言 董先生已经把罗伯特·不赖的诗歌都翻遍了而且出版了,which suprises me greatly.
那我就试着找找我翻过的诗歌 人家是怎么翻的
突然有一种冲动  想去鼓动老董来论坛注册

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-22 19:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:49 编辑

苏 醒
   
  我的血管中有舰队出发,
  水道中响起细微的爆炸声,
  海鸥穿梭于咸血的风中。
  
  这是早晨。整个冬天国土都蛰伏着。
  窗台铺盖着毛皮,庭院挤满
  伏着的狗,和捧着厚厚的书本的手。
  
  现在我们醒来了,起床,吃早饭!
  从血液的港口中升起呼喊,
  雾,还有桅杆,阳光下木滑车的碰击声。
  
  现在我们歌唱,在厨房地板上轻轻跳舞。
  我们的整个躯体犹如黎明的港口;
  我们知道主人离开我们去了白日。
  董继平译


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-22 20:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:49 编辑

恩 也有值得借鉴的地方  
最后一句 又出来第三个版本 头疼ing

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-22 21:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:49 编辑

艾 你们玩得真让人羡慕
我改天也想试试

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 11:39 , Processed in 0.092162 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表