找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: firefly

Waking from Sleep by Robert Bly

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2008-9-22 23:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:49 编辑

童 还改什么改
早就想拉你下水了
这回逃不了了

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-23 13:28:00 | 显示全部楼层

又修改的!

Waking from Sleep



Inside the veins there are navies setting forth
Tiny explosion at the water lines
And seagulls weaving in the wind of the salty blood

It is the morning .The country has slept the whole winter
Window seats were covered with fur skins the yard was full
Of stiff dogs and hands that clumsily held heavy books

Now we wake and rise from bed and eat breakfast!
Shouts rise from the harbor of the blood
Mist and masts rising the knock of wooden tackle in the sunlight

Now we sing and tiny dances on the kitchen floor
Our whole body is like a harbor at dawn;
We know that our master has left us for the day

译:

       醒

波浪里,海军的船队起航
水面上有零星的爆炸
海鸥穿梭于血腥的风中

正逢早晨,村庄已睡了一冬
靠窗的椅铺着柔软的兽皮,院子挤满
冻僵的狗,麻木的手捧着笨重书本

我们醒来,然后起床吃饭
血性的港湾中有呐喊
雾、桅杆、阳光下木滑轮转动声

此刻厨房里,我们欢歌起舞
整个身体就像黎明的港湾
大家知道上帝已告别我们迎向胜利的一天
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-23 14:43:00 | 显示全部楼层
关于题目 醒 和 苏醒 哪一个好点 迷茫中。。。
车邻原来用苏醒的 后来用醒了
我原来用醒的 后来用苏醒了
董一直用苏醒 因为他一直没有苏醒:D

窃以为 醒一字凝练 一语惊人 适合诗境
苏醒二字 平民化用词 作为翻译语言更易为读者接受
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 11:25 , Processed in 0.068594 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表