找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4462|回复: 22

Prelude of Nightingale Singing "Shakespeare"

  [复制链接]
发表于 2020-5-22 15:29:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 何威廉 于 2020-5-28 15:26 编辑

Tune: Prelude of Nightingale Singing

Shakespeare

By William He

Clustered buds in one turquoise blue,
The mirage of an oasis in a sort.
At the glinting Avon,
Reflecting Bancroft shadow,
The willows take on a vivid green.
The silent patios,
Sunset shimmering,
Caressing playful Iris tectorum leaves.
The slow-moving swans,
Whispering leaves of melody on.

Moonlight bright through starry night,
Fetching lasses in blooming gowns,
The oxlips and the nodding violet grows.
Love-in-idleness,
Let Helena with a newfound grace,
The drenched mysteries of a faerie tale.
In the lush grass,  
Blushed roses on Hermia's cheeks,
Exuding tenderness,
A mazed by magic's fancy then.
Just a frown,
Fairies' forest frolicking,
In a rhythm of praise.

A wood where the ravens fly,
Daphne's teardrop crystal,
Heartache in thousand natural shocks.
To vie for the throne,
An amethystine gleam of hope,
Glancing from heaven to earth,
He has such seething brains,
With the poisoned swords.
Ben-Hur in Arrius' chariot,
Inconstant in an affection,
To be or not to be that is a question,
Emotional disorder,
His eyes disbelieve in to believe in.
Ophelia murmurs,
Sad ballad to the evening breeze,
Her psyche blackened by hate.

The celebrity and conic status,
Imprinted on each honour wall,
Are facile accidents of time and chance.
Abbey's gold glisters at dusk,
Diamonds jazz margarite muguets,
Age's curtain from the soul's stage,
Making strangers share the gifts,
Transforming tinge of marbles as well.
The dust of Him for ever gone,
The scene once his Glory shone,
Millennium Wheel's claws snatch at the remnant,
The once-muffled sunlight,
Flowing across the River Thames.
Some rise by sin and some by virtue fall,
The Sonnet reflects its splendour,
Laments its disappeared magic even.


莺啼序

莎士比亚

作者:何威廉

青琼作枝蓓蕾,
漫依稀蜃阙。
埃文出、
妍冶波光,
昨前柳黛撩拂。
庭院寂、
斜阳欲下,
蓝鸢聚景歌桃楫。
正天鹅浮碧,
谁堪游晷离别。

月影婆娑,
晚来妆面,
尽蟠花腻叶。
仙露滴、
寒鬓斜钗,
彩鸾文萧魂蝶。
草如茵、
红腮浅醉,
相思苦、
蕊宫缘契。
两含顰,
密朵繁丛,
吟魂罗缀。

惊心啼鸟,
溅泪冬青,
弹指旋玑蹑。
逐上苑、
疏林灵影,
王子复仇,
再补情天,
斗剑楼堞。
黄台瓜蔓,
蘼芜遗恨,
燕飞檐口晴还雨,
甚幽愁,
惟结心无物。
欧菲莉娅,
更肠断草凄迷,
混沌乾坤殃孽。

丽姬公爵,
藩翼金墀,
奈折光流末。
璧宫暮、
铃兰搴撷,
绮梦罗帷,
离落新宴,
琼音渐歇。
芳椒叶老,
红瑰风落,
摩天轮上苍桑事,
问迷津、
泰姆河茫惚。
纹章骑士荣枯,
商簌烟霞,
锦弦凝咽。


Notes:
"Bancroft": The Bancroft Gardens, located on the bank of the River Avon and in front of the world famous Royal Shakespeare Theatre, attract over a million visitors every year. The statue of Shakespeare is the work of Lord Ronald Sutherland Gower, and was presented to the town in 1888. The smaller figures of Shakespearean characters are of Hamlet, Lady Macbeth, Falstaff and Prince Hal; symbolising philosophy, tragedy, comedy and history.
"Love-in-idleness":A flower commonly known as the pansy, botanically known as viola tricolor, German-ly known as the Stiefmuetterchenkraut,amusingly known as the kiss-her-in-the-buttery, and traditionally known as heartsease, is one of the many plants that William Shakespeare referenced in his plays.
"Ben-Hur": Ben-Hur (1959) directed by William Wyler. With Charlton Heston, Jack Hawkins, Stephen Boyd, Haya Harareet. Record-breaking winner of 11 Oscars, including Best Picture, Director, Actor, Supporting Actor, and Score. Judah Ben-Hur, a prince falsely accused of treason by his adopted brother, an officer in the Roman army, returns to his homeland after years at sea to seek revenge, but finds redemption.
"To be or not to be": A Famous Quote by William Shakespeare. This famous quote originated in the play by William Shakespeare (from Hamlet, spoken by Hamlet).
"Ophelia":A tragic figure in a tragic play. First loved, then spurned by Hamlet, she goes mad and drowns in the river, though we do not know whether by accident or intention.
"Sonnet": Fixed verse form of Italian origin consisting of 14 lines that are typically five-foot iambics rhyming according to a prescribed scheme. The sonnet is unique among poetic forms in Western literature in that it has retained its appeal for major poets for five centuries.


《中诗网-风雅版》链接:http://bbs.yzs.com/thread-921319-1-1.html
















回复

使用道具 举报

发表于 2020-5-22 19:13:22 | 显示全部楼层
您好;您的诗写,符合中国诗歌的阅读与朗读习惯,,,,只是诗意,,比文言文还难懂,,,您能用;子非鱼安知鱼之乐,这个问题,写一首中文诗吗?谢谢!感谢分享!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-5-22 19:54:20 | 显示全部楼层
歌未竟。d 发表于 2020-5-22 19:13
您好;您的诗写,符合中国诗歌的阅读与朗读习惯,,,,只是诗意,,比文言文还难懂,,,您能用;子非鱼安 ...

谢诗友来访。大众化的诗和小众化的诗的互补互动构成了诗歌史的风景。以新诗为例,从诞生起, 新诗就一直在围绕这一问题争论。最早的表述是平民化与贵族化, 新诗刚出世就显露了它的平民化倾向。胡适的《文学革命论》的核心, 就是推倒贵族文学,建立平民文学。其后,新诗的平民化运动一浪接着一浪。康白情的"贵族的诗"的说法, 则得到朱自清等人的支持......
一首诗词的价值可能需要几十年几百年或更长时间才能体现出来。越小众化的诗词越像自然科学中的基础研究,需要沉淀和积累。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-5-23 13:19:17 | 显示全部楼层
惊心啼鸟,溅泪冬青,弹指旋玑蹑。逐上苑、疏林灵影,王子复仇,再补情天,斗剑楼堞。
黄台瓜蔓,蘼芜遗恨,燕飞檐口晴还雨,甚幽愁,惟结心无物。
词之深意,君之才情,反复品味,相得益彰。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-5-23 16:53:56 | 显示全部楼层
何威廉 发表于 2020-5-22 19:54
谢诗友来访。大众化的诗和小众化的诗的互补互动构成了诗歌史的风景。以新诗为例,从诞生起, 新诗就一直在 ...

您好;胡适的是政治文化,,,脱离了文化的本质,,,,他们在利用文化做事情,,,就徐志摩还算是中立,,,诗歌,本来就是大众文化,孔子当年修《诗经》基本,都来自民间,,中国以《诗经》作为源头,外族侵入,鸦片战争,五四运动,,,冲击了本土文化,,,我们应该从新看待中国诗歌,定位中国诗歌,,,个见!感谢互动!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-5-23 17:39:05 | 显示全部楼层
歌未竟。d 发表于 2020-5-23 16:53
您好;胡适的是政治文化,,,脱离了文化的本质,,,,他们在利用文化做事情,,,就徐志摩还算是中立, ...

英国著名的浪漫主义诗人柯勒律治在梦境中创作了他的代表作之一的《忽必烈汗》(只留下残片54行,堪称诗歌园林中的“断臂维纳斯”)。诗人曾在自述中提到过这首诗的写作过程:“1798年夏季,健康状况不佳,在一农舍静养。一日略感不适,服用了镇痛剂(实际上是吸食鸦片以缓解严重的风湿病带给他的痛苦)后,披阅《珀切斯东方游记》一书,读到‘忽必烈汗下令在此兴建皇宫和豪华御苑,于是十里膏腴之地都被圈入围墙’这两句时,药性发作。熟睡约三小时,梦中异象纷呈,文思泉涌,作诗不下二三百行,醒来后,记忆甚为清晰,急取纸笔一一写下。不巧,这时有人因事来访,使他写作中断,约一小时后再来续写时,记忆俱已模糊,遂被迫搁笔。”

忽必烈汗建立“上都”,
修起富丽的逍遥宫,
那儿有神河阿尔浮
流经深不可测的岩洞,
注入不见太阳的海中。
那儿有十哩方圆的沃土,
城墙、高塔四面围绕,
明媚的花园,曲折的小溪,
丁香、豆蔻芳华四溢,
树林像山丘一样古老,
环抱着阳光灿烂的草地。(飞白 译)

这首出于梦境的诗作充满了神奇的想象,把人们带入诗人的梦境之中,给人以神秘莫测的感受......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-5-23 23:10:05 | 显示全部楼层
欣赏大作,文采华丽,词韵厚朴,国风世传,问好何老师!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-5-24 15:41:34 | 显示全部楼层
何威廉 发表于 2020-5-23 17:39
英国著名的浪漫主义诗人柯勒律治在梦境中创作了他的代表作之一的《忽必烈汗》(只留下残片54行,堪称诗歌 ...

您好;我认为,外国的诗人与中国诗歌,是两码事。。只用外文的歌曲,才近似中国诗歌。因为,中国诗歌在很长一段历史时期,都与音乐并行。并且,还没有精通中国诗歌的外国人,,,这也是,一大遗憾,,,我们看到的,是中国文人的二次传作,但是,很多已经脱离了,中国诗歌,特有的诗歌音乐。李白作诗,杨贵妃谱曲,配乐的时代,,,正在被淹没,,,感谢互动!诗写愉快!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-5-25 12:49:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 何威廉 于 2020-5-25 13:55 编辑

英国上议院终身贵族,著名作家托斯科特勋爵点评拙词《莺啼序•莎士比亚》英文本(中文译本):

何先生:
我认为,您的这首诗词光彩夺目。这首词与莎士比亚十四行诗102首有不少异曲同工之妙。莎士比亚始终都是以“仲夏夜之梦”和“哈姆雷特”闻名于世(也包括“罗密欧与朱丽叶”和“威尼斯商人”这两部重要的戏剧作品)。恰巧夜莺曾是诗人伟大的浪漫主义主题之一。当然您也引用了希腊神话,甚至犹太王子宾虚(他的扮演者奥斯卡影帝查尔顿·赫斯顿驾马车在角斗场上飞驰的一幕总是在我心中挥之不去)。
我熟悉埃文河以及成群的天鹅--这条河流经巴斯小城的中心--并多次沿着河岸悠悠漫步。我们目睹泰晤士河与“伦敦眼”并信步岸边已经20年了--从我们的一处住宅观看摩天轮,并沿着河岸一直走,曾经领略到它的壮观景色。我们也屡次登上摩天轮,在公元2000年的庆典之前,我们看着它在驳船平台上分段建造和组装。
莎士比亚的确是这个世界上最伟大的诗人和剧作家,当然还有其他许多大诗人(我个人最了解英国、法国和俄罗斯的文豪)。我记得我的中学校长曾声称,莎士比亚的所有作品均出自伟大的弗朗西斯·培根之手。我从不相信这种说法。天才人物是千载难逢的--有的才能与生俱来(有的禀受于天)。凡夫俗子只能望而生畏,奉若神明。
多保重。我们在英国也会警惕新冠。
最诚挚的问候!
托斯科特勋爵
2020年5月24日

托斯科特勋爵是牛津大学哲学博士,英国上议院终身贵族,英国政府前负责能源事务的国务部长,前欧洲议会安全委员会副主席。现任英国议会俄罗斯和独联体关系委员会主席。托斯科特勋爵同时也是英国著名作家。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-5-25 22:09:59 | 显示全部楼层
何威廉 发表于 2020-5-25 12:49
英国上议院终身贵族,著名作家托斯科特勋爵点评拙词《莺啼序•莎士比亚》英文本(中文译本):

何先生:

您好;《诗经》如此伟大,为何外国人,,,,,公元前,,,,我们的五音,,,我们的文字,,,,我们的历史,,我们的传承,,哪个国家能保持的如此完美,,,
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 08:13 , Processed in 0.082166 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表