本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:37 编辑
月下獨酌
唐?李白
花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身,暫伴月將影,行樂需及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂,醒時同交歡,醉後各分散。
Among the flowers with a pot of wine,
I quaff off alone without kith and kin of mine.
Raising my cup, I invite the noble disc to join me,
with my shadow; we form a party of perfect three.
Alas, the moon seems too aloof to appreciate it all,
Only my shadow attempts to tag me without a fall.
At any rate, I still have my fancy friends around,
To enjoy myself thoroughly as if being spellbound
As I sing, the moon is moving to and fro,
As I dance, closely followed is my shadow,
While Sober, we cheer for each other to binge on,
When Drunk, we part one another and gone.
|