找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2854|回复: 10

《 清明》杜牧 再贴一首凑凑热闹...

  [复制链接]
发表于 2008-10-16 08:25:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:38 编辑

Tomb sweeping day
清明時節雨紛紛
路上行人欲斷魂
借問酒家何處有
牧童遙指杏花村
Rain, rain, on the Mourning day,
Tearing mourners on your way,
Wine, wine, where to find,
Cowherd offers his mind.
V2.
Rain, rain, on the Mourning day
Tearing mourners on their way
Wine, wine, where to acquire
Cowherd points at Xinghua shire

回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-17 20:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:38 编辑

清明時節雨紛紛
路上行人欲斷魂
借問酒家何處有
牧童遙指杏花村
it drizzled on the Tomb-sweeping Day,
the walkers were overwhelmed with sorrow.
where is the nearest hotel, please?
there! a cowboy pointed to Xinghuacun Village.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-17 20:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:39 编辑

没有刻意押韵 全是大白话 我的水平就这样了 在娱乐面前认个输也不是丢人的事情 :D :D

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-17 21:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:39 编辑

恩,,勉强可以。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-18 13:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:39 编辑
原帖由 firefly 于 2008-10-17 20:36:00 发表
没有刻意押韵 全是大白话 我的水平就这样了 在娱乐面前认个输也不是丢人的事情 :D :D

啊呀,萤火虫先生忙里偷闲,还特意留下这副墨宝,使寒舍蓬荜生辉。虽受之有愧,但仍感三生有幸。哈哈哈,谢谢,谢谢!
细细拜读了先生的大作后,俺拍案叫绝,赞不绝口。先生才高八斗,学富五车,真是旷世之才啊。
先生的墨宝乃是稀世珍宝,无与伦比。先生妙语连珠,妙笔生辉,点砖成金,不愧为大诗人,大翻译家呀!敬佩,敬佩!
先生之才好比是皓月当空,泰山之顶,然而确谦虚地称之为萤火虫,真是难能可贵啊,真是圣人啊,圣人!嗬嗬嗬
树欲静而风不止 曲欲终而舞不止 人欲离而宴不散 言欲止而嘴不愿
:P:D

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-19 21:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:39 编辑

你在我帖子裡說我對你一首翻譯的小詩看法如何。我在那邊忘了提及。答復在這裡。
首先﹐我不知道你指的是那首小詩。其次﹐我雖然沒發表意見﹐但都進來看了一下。
目前能發表的唯一看法是離開原詩的意思太遠了。等你重譯並表達詩人的原意後才
能討論。謝謝征求本人意見。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-19 22:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:39 编辑

英文翻译离原诗的意思有出入
这是我的意见
最后一行的翻译比起前面三行似乎好一些
朋友在仔细看看

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-19 22:15:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:39 编辑
原帖由 自娱自乐 于 2008-10-18 13:19:00 发表
[quote] 原帖由 firefly 于 2008-10-17 20:36:00 发表
没有刻意押韵 全是大白话 我的水平就这样了 在娱乐面前认个输也不是丢人的事情 :D :D

啊呀,萤火虫先生忙里偷闲,还特意留下这副墨宝,使寒舍蓬荜生辉。虽受之有愧,但仍感三生有幸。哈哈哈,谢谢,谢谢!
细细拜读了先生的大作后,俺拍案叫绝,赞不绝口。先生才高八斗,学富五 [/quote]
翻译要认真对待 不管是对或者错 不管是别人的意见怎么样
看了给firefly回复的这些文字 让我感觉是在 玩  是在玩知识
这样不对的
我的话可能听起来不舒服
但我是说些心里话
我们年轻不能这样啊
呵呵
不当先生莫怪啊

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-20 10:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:39 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2008-10-19 22:11:00 发表
英文翻译离原诗的意思有出入,这是我的意见

谢谢您的答复。我是在尝试用sprung rhythm, something like - rain rain, go away, come again another day...
Of course, I did it for fun only, well, at any rate, I heartily thank you for your valuble input.
原帖由 卧龙先生 于 2008-10-19 22:11:00 发表
最后一行的翻译比起前面三行似乎好一些
朋友在仔细看看  

谢谢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-20 10:17:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:39 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2008-10-19 22:15:00 发表
翻译要认真对待 不管是对或者错 不管是别人的意见怎么样 看了给firefly回复的这些文字 让我感觉是在玩 是在玩知识 这样不对的 我的话可能听起来不舒服 但我是说些心里话 我们年轻不能这样啊 呵呵 不当先生莫怪啊

谢谢您的良言。
^_^

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 11:30 , Processed in 0.093229 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表