找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 455|回复: 1

中 诗《 新 嫁 娘(3)》英 译《 Newly-wed bride(3)》

[复制链接]
发表于 2024-6-13 10:54:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-9-9 14:37 编辑


中 诗《 新  嫁  娘(3)》英 译《 Newly-wed bride(3)》



       王建,唐代诗人。字仲初,颍川(今河南省许昌市人)。出身寒微。大历(唐代宗年号,公元766—779年)进士。晚年为陕州司马,又从军塞上。擅长乐府诗,与张籍齐名,世称“张王”。其以田家、蚕妇、织女、水夫等为题材的诗篇,对当时社会现实有所反映。所作《宫词》一百首颇有名。有《王司马集》。 [6]

     《新嫁娘词三首》是唐代诗人王建的组诗作品。这组诗写一位刚嫁入夫家的新娘的经历和感受,细致入微地展现出了唐代新嫁娘的生活,在某种程度上透露了当时的婚姻风俗。全诗写新嫁娘前三天的生活片段,每首诗各写一天,其中第三首诗通过寥寥几笔,就把新娘子欲讨好婆婆却又唯恐得罪婆婆这种进退两难的心境惟妙惟肖地展现出来,历来广为传诵。




一.      原         文




           
新  嫁  娘(3)
                                        —— 原 作 / 王建 -【唐】- 公元766—779年进士
                                        —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2024.  6.  13   



三 日 入 厨 下,

洗 手 作 羹 汤。

未 谙 姑 食 性,

先 遣 小 姑 尝。









二.    英     译     文




      Newly-wed bride ( 3 )
                                    ——Original work / Wang Jian -【tang Dynasty】- 766-779 AD. central government candidate      
                                    ——Translator / Li Shichun - Changchun, China -2024 6. 13





On a third newly-married day, hands washed,

She came to kitchen, had some soup made,

And got her groom's sister to pre-savour it,

For knowing not mother-in-law's diet habit.










三.   译           注  /  译       后      感



1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a   主要参考文献  b    主要参考文献 c   主要参考文献 d  

1.      
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

2.     
自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;像《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品,世上不会有一千个,本小诗同样仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与























本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-6-14 11:24:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-9-4 13:56 编辑




  • [Thomas] He ran with the feeling that he was fleeing from the world's manifold evil, that he had been implicated in the sacrilege; it was not only the fear of possible mortal sin. Suddenly he realized how dispensable he was, the self-deception of all those times he had imagined himself to be Dominic's friend. He was, in truth, nobody's friend. He ran for an eternity. (查看原文)Adieudusk 2015-01-18 14:01:26
    —— 引自第93页
  • 每个人内心都有一幅自己与灵魂融合在一起的图景,但只要外人的一个眼神,就足以撕裂这种同一性,使他急于展示,不,我们不是我们可能喜欢的那个样子。之后,人们在自己的内心行走,同时带着痛苦审视自己。 (查看原文)OOOrange 1赞 2024-01-30 07:55:44

--------------------
[td]


Clumps of trees, and the cliffs that look into the distance.They are your voice.You speak to them, you can be heard,But who will believe this?Who will trust?


[/td][td]


[/td]














   道 法 自 然

                          ——原  作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 29







放下吧放下,所有过眼云
放下吧放下,一切已时过境迁,
人近天年,等闲非等闲
与时俱退,无异神仙涅槃;

常言人法地,地法天,
天法道,道法自然;
奈何呦奈何,逝者如斯,这历史长河,

奈何呦奈何,代代鸿沟,得过者且过 ... ...


----------------------------


The sun goes down in a great longing,      
Everything falls into the hands of your rising.      
The valley with the river silent.

Clumps of trees, and the cliffs that look into the distance.      
They are your voice.      
You speak to them, you can be heard,

But who will believe this?      
Who will trust?      
It is the most difficult of sciences,

To listen,      
To see,      
To enter into the work of hands,      
Like one who lays out wine on a table.





中诗在线 世界诗歌网 中国诗词论坛 中国文学论坛 诗生活

特别鸣谢:主要参考文献: 东方诗风论坛 诗词在线 世界诗歌网1 世界诗歌网 2 世界诗歌网 2' 德昌文学网 中国诗歌在线 中国诗歌网 文朋诗友 博文选集 博文选集第二卷 中国诗词论坛 知乎 人人文学 人人文学

人人文学

《 名 人 名



3.  
译     注 / 译  后  感


a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献b  本作主要参考文献 c








Ornithology in a World of Flux



It was only a bird call at evening, unidentified,
嗯——路啊,这休牧场上路啊,崎岖——不平,     
As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;
嗯——前行,打来泉水,夜色下,我稳步前行;听,有声,恍若鸟鸣,
But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.
驻步悄声听,遥望向星空,唉,那星空,不比我桶水里星空更平静;



Years pass, all places and faces fade, some people have died,
啊——岁月荏苒时过境迁,多少人哪,一去无返;路漫漫啊——
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
途遥遥,沉沉静静驻足在今宵,哦,认清吧,我终该认清:
That I miss more that stillness at bird-call than some things that were to fail later.
难以割舍,念念不忘,嗯,该是平静,鸟鸣之际那种平静,不是呦,某种求索或未能 ... ...










本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-23 00:53 , Processed in 0.105552 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表