找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【中译英】诸葛亮《无题》 译/卧龙

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-3-17 11:35:00 | 显示全部楼层
哈哈
好,赞一个
水平有限啊!或许练到十年以上的功力,或许我能翻译更好些呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-17 11:42:00 | 显示全部楼层
笔会很好玩!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-17 11:49:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-3-17 11:16:00 发表
卧龙,俺戏译 for fun only,哈哈哈

大梦谁先觉?
平生我自知。
草堂春睡足,
窗外日迟迟.


From a dream who is the first to wake?
I know of my own life for god’s sake.
In my thatched hut I have had a sound spring sleep,
Ye


aabb 自娱君的版本奉上!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-17 18:04:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2009-3-17 11:26:00 发表
开心啊
诸葛先生知道你们把他的诗翻译成这样,会捶胸顿足的!
下面是他从棺材里爬出来自己翻译的:......
(当地人称“草堂寺”)

金沙,怎么?撤了?为啥呀?挺好的!

俺再贴一版本供大家娱乐
大梦谁先觉?
平生我自知。
草堂春睡足,
窗外日迟迟.
From a dream who is the first to awake?
I know who I am for my own sake.
In my thatched abode I have a sound spring sleep,
for the sun beyond my window is still yet to creep.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-17 18:08:00 | 显示全部楼层

回复 20# 金沙文字 的帖子

成都301路 [电子地图]
市区线路 十陵公交站--杜甫草堂南大门[发车时间:07:00 收车时间:周日至周四19:00 周五至周六20:00] 无人售票 主动刷卡 无卡投币 高档车2元 成都公交集团东星公司
上行:十陵公交站 - 三环路成南立交桥南 - 三环路来龙桥 - 三环路十陵立交桥 - 东虹路口 - 槐树店 - 成洛路建材路口 - 槐树店路 - 多宝寺 - 双庆路口 - 联合小区 - 万年场 - 双桥子 - 水碾河路 - 水碾河 - 东风路 - 东风大桥 - 东门大桥 - 合江亭 - 新南门 - 滨江路 - 南门大桥 - 浆洗街 - 南郊路 - 武侯祠 - 高升桥 - 一环路菊乐路口 - 一环路大石路口北 - 青羊宫 - 送仙桥 - 草堂寺 - 杜甫草堂南大门 (32站)

下行:杜甫草堂南大门 - 草堂寺 - 送仙桥 - 青羊宫 - 一环路大石路口南 - 一环路菊乐路口 - 高升桥 - 武侯祠 - 南郊路 - 浆洗街 - 南门大桥 - 滨江路 - 新南门 - 合江亭 - 东门大桥 - 东风大桥 - 东安南路 - 猛追湾街口 - 双林路一环路口东 - 新华公园 - 万年场 - 联合小区 - 双庆路口 - 多宝寺 - 槐树店路 - 成洛路建材路口 - 槐树店 - 东虹路口 - 三环路来龙桥 - 十陵公交站 (30站)

------------------------------
是这个吗?刘备三顾茅庐时,诸葛亮好像还没什么名气啊,隆中的老百姓会对他和他的居所表现出如此的崇敬?
那天刘备带着关张去拜访他时,听小童讲他正在睡觉,为了不打扰他,他们兄弟三人毕恭毕敬地站在茅庐外面等,为此张飞还不高兴呢,扬言要到屋后去放把火,看他起不起。后来,诸葛亮起来了,随口便念了这首诗。那个时候他的房子就是一普通草堂而已。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-17 18:46:00 | 显示全部楼层
译的越来越好了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-17 19:04:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2009-3-17 18:46:00 发表
译的越来越好了  

这话得好好地琢磨琢磨啊。有句话说得好,叫着听话听声,锣鼓听音,呵呵呵,金沙,你说是吗?:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-17 22:30:00 | 显示全部楼层
From a dream who is the first to awake?
I know who I am for my own sake.
In my thatched abode I have a sound spring sleep,
for the sun beyond my window is still yet to creep.

自娱君的押韵啥时候我也能学会就好了

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-18 09:05:00 | 显示全部楼层
热闹,学习!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-18 09:59:00 | 显示全部楼层

地名翻译准则

天安门,不能按照意思翻译,只能音译。理由:知名度高,独一无二。
茅庐,必须按照意思翻译。理由:泛指,到处都有茅庐存在。
草堂,当它刚刚出现,知名度不高的时候,应该意译;小有名气的时候,音译小写;名气很大的时候,音译大写。现在,杜甫草堂已成为全球华人诗坛的朝拜圣地,故只能音译,不能意译。这是语言跟随历史前进的基本功能。
以上准则为一般通用准则。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-3 04:25 , Processed in 0.074022 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表