找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【中译英】诸葛亮《无题》 译/卧龙

  [复制链接]
发表于 2009-3-18 10:43:00 | 显示全部楼层
原帖由 周道模 于 2009-3-18 9:05:00 发表
热闹,学习!

周先生为啥不来凑凑热闹呢?我们欢迎你!
瞧俺这张嘴,就是学不会说好话。周先生可是干大事的人,怎么能随便来凑合凑合呢? 对不,周先生?:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-18 10:57:00 | 显示全部楼层

回复 30# 金沙文字 的帖子

金沙君,你还没有回答俺在27楼的提问呢?

你说的那句话到底啥意思嘛?到底是文化人,说话文绉绉的,也冷飕飕的,呵呵呵:P

谢谢你在30楼的“地名翻译准则”,这给俺野路子上了一堂翻译启蒙课,谢谢!:P

俺是个粗人,说话往往口无遮拦,如有得罪,请多包涵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-18 12:26:00 | 显示全部楼层
喜欢自娱君的豪爽!
27楼是赞美呀,一定要唱颂歌?
你近来辛苦啦,也好玩
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-18 13:07:00 | 显示全部楼层

诗评

卧龙一首歪诗,害得我辈辛苦。

第一句 大梦谁先觉。出口不凡,把人生,社会比作一场大梦,比大戏还不可捉摸。翻译用a dream,完全没有传达“大梦”的真实意思。
第二句 平生我自知。自我定位,不乏谦虚之意,同时也十分自信。意思是我究竟是不是治国安邦的奇才,我自己知道。I know who I am for my own sake,基本正确,后半句可以省略。
第三句 草堂春睡足。麻烦来了,草堂究竟是指杜甫草堂还是他自己居住的相府?个人认为,后者可能性大些。如果指相府,thatched abode 就是谦词,直译让外国人当真了,意译,很难。类似于“请到寒舍一叙”,这里的“寒舍”说不定就是豪宅。 a sound  sleep译的好!

第四句 窗外日迟迟。麻烦大了,大侠们似乎都没理解。直意是太阳迟迟没有升起来,暗指英明的君主迟迟没来登门求教。译成still yet to creep,纯属胡闹!
诸葛亮,何等人物。你认为他会随便吟诗吗,胡乱写一些无聊的字句:睡觉,起床,窗户,太阳之类。这首诗是作为政治家、军事家的诸葛亮,借题发挥,抒发胸中块垒。他究竟想说什么,只有他自己知道......。
(卧龙:指诸葛孔明先生)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-18 16:23:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2009-3-18 13:07:00 发表
第四句 窗外日迟迟。麻烦大了,大侠们似乎都没理解。直意是太阳迟迟没有升起来,暗指英明的君主迟迟没来登门求教。译成still yet to creep,纯属胡闹!


纯属胡闹? Well, initially, yes, sort of, but you mull it over, you will feel it is not really, buddy.

Do you think your 'super-dream of human life' sounds wonderful, haha

Okay, in terms of your interpretation, here comes another version.

From a big dream who is the first to awake,
I am proud of myself for my own value's sake,
In spring, in my thatched abode I have a sound sleep,
For the sunrise beyond my window is still yet to creep.


Okay, bye for now, and I will carry on our discussion a bit later on, so please stay on...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-18 18:44:00 | 显示全部楼层

答金沙诗评


卧龙一首歪诗,害得我辈辛苦。



呵呵呵,可不是吗? 害得俺金沙文学家说诗评说得口干舌燥的,呵呵,辛苦啦!




第一句 大梦谁先觉。出口不凡,把人生,社会比作一场大梦,比大戏还不可捉摸。翻译用a dream,完全没有传达大梦的真实意思。




是吗?a dream 为什麽就不能完全传达大梦的真实意思呢?你一定读过美国著名的黑人民权领袖马丁.路德. 金的一篇演讲稿
– I have a dream
。不知道为什么他没说 I have a super dream? 就是要说一场大梦, 我看 a big dream 也够了,还要再加上 of human life, 你不觉得那也是多余的吗?这可是在翻译一首诗,而不是写文章。




第二句 平生我自知。自我定位,不乏谦虚之意,同时也十分自信。意思是我究竟是不是治国安邦的奇才,我自己知道。I know who I am for my own sake,基本正确,后半句可以省略。



是,如果不为押韵,是可以省略。可是为了押这个韵,而且也能比较自然地做到,那为什么要省略呢?再说,这也是一种尝试嘛,对不?


第三句 草堂春睡足。麻烦来了,草堂究竟是指杜甫草堂还是他自己居住的相府?个人认为,后者可能性大些。如果指相府,thatched abode 就是谦词,直译让外国人当真了,意译,很难。类似于请到寒舍一叙,这里的寒舍说不定就是豪宅。 a sound  sleep译的好!




你扯远啦,这联系得上吗?我在前面的贴子里已说过了,那时的诸葛只是个村夫,隐居在隆中的卧龙岗的一间草堂里。也就是在这个茅庐里,他吟了这首被你描述为‘歪诗’的诗。也可以说,诸葛那时所指的那个草堂不是别的,就是那个茅庐。所以将其翻成 thatched abode / hut 的话,也没犯上作乱呀,我的金大文学家。这和豪宅根本不占边,你这才是瞎扯,纯属胡闹!



第四句 窗外日迟迟。麻烦大了,大侠们似乎都没理解。直意是太阳迟迟没有升起来,暗指英明的君主迟迟没来登门求教。译成still yet to creep,纯属胡闹!


你说得没错,前几个版子的确存在些问题,也有凑韵之嫌。接受你的批评。但是,你不要一看到 creep 这词,就觉得什么东西在地上爬. creep 也有慢慢往上爬的含义。For instance, Creep up。现在单用个 creep, 初一看,觉得不顺眼。但是,当读者在理解了整首诗后,就不难发现,creep 这词其实恰如其分地表达了你所说的 -‘暗指为什么英明的君主迟迟没来登门求教’是啊,怎么还在 creep...
Now you can see my point, for creep here actually serves as nothing but a pun.



诸葛亮,何等人物。你认为他会随便吟诗吗,胡乱写一些无聊的字句:睡觉,起床,窗户,太阳之类。这首诗是作为政治家、军事家的诸葛亮,借题发挥,抒发胸中块垒。他究竟想说什么,只有他自己知道......




同意你的观点。但是,你也十分清楚,我们是无法在这么一首短短的诗译文里将其一生的远大抱负完完整整地表达出来的。也许你金大文学家用俄文来译的话,可能做得到,那么让我们都拭目以待吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-18 19:59:00 | 显示全部楼层
哈哈,自娱君,好!言之有理。我也是借题发挥,聊以解闷,不要当真啊......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-22 05:07:00 | 显示全部楼层
From a big dream who is the first to awake?
I am proud of myself for my own value’s sake.
In spring, in my thatched abode I have a sound sleep,
for out the sun beyond my window takes time to leap.

:Z
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-22 05:51:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2009-3-18 19:59:00 发表
哈哈,自娱君,好!言之有理。我也是借题发挥,聊以解闷,不要当真啊......

呵呵呵,金沙君,我这人不怕‘吵架’,就怕没‘架’‘吵’,哈哈哈。
如果大家老是那样‘客客气气’,‘彬彬有礼’,‘相安无事’或者偶尔说上一两句无关痛痒的话,其实也等于放屁,这如何能活跃论坛呢? 呵呵
俺是不怕露怯的,本来嘛,俺就是个粗人,能和你们文化人交流交流,呵呵呵,也算镀金吧。:P :P :P
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-3 10:16 , Processed in 0.091631 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表