本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-13 18:26 编辑
《 古今中外 诗无达诂 可悲墨客 风月阙如 》
(3)
—— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春
英 诗《 You And Me (Whispers) 》汉 译《 我 和 你 - 窃 窃 语 》
1. 原 文(英)
You And Me (Whispers) ——by TG
Time’s no width high or low
you alongside Space’s no final goal
Eternity’s you in sight flying in my bosom
2. 原 文 / '解 '读
You And Me (Whispers) ——by TG
我 和 你 - 窃 窃 语 —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 1. 26
Time’s no width
时间渺茫漫无终极
high or low
或有高或有低
you alongside
和你在一起
Space’s no final goal
空间浩浩漫漫杳无边际
'Eternity’s you in sight 【c】
无穷无尽的你在视线里
flying in my bosom
飞不停息的你在我怀里
3. 中 译 文
我 和 你 - 窃 窃 语 —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 1. 26
哦——哦——飞呀、飞呀,海阔天空,
哦——哦——飞呀、飞呀,无止无终,
哦——哦——飞呀、飞呀,飞在一起,
哦——哦——飞呀、飞呀,有高有低,
哦——哦——看你、看妳,飞呀、飞呀,在我怀里, 哦——哦——飞呀、飞呀,看你、看妳,飞不停息 ... ...
4. 译 注 / 译 后 感
a. 本作英文版本选自网络,谨此致谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c
b. 人间事有心可会,难语达,原作竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,一诗吟两情,一歌咏双景,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文雅合,更是难能其作者、难为其译者;小诗语感明快奔放,节奏起伏荡漾,或令如临我国苏杭双面绣,品一作而获双收
c. 此处词义: 长长一段时间(貌似没完没了/无穷无尽)
d. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
e. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|