找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1707|回复: 56

《 世界经典 好诗好译 相得益彰 100 例 》——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

[复制链接]
发表于 2023-7-15 11:57:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-26 11:02 编辑





《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例 》


                                (1)



       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





中 诗《 不 明 依 旧(1)》英 译《 None the wiser(1)》




1.    原           文  /            读   /  中      译      文   




      不 明 依 旧(1)
—— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 3. 14
  
None the wiser(1)— by Li Shichun - Changchun, China - March 14, 2022




春,江? 水,暖? 鸭,先,知?
Sping, river? water, warm? duck, first, knows ?

嗯——这个,找位华人问问去;
All right, let us go and ask some Chinese;


喏,这会儿江水炖鸭子,天下美食数第一,
Now, the river-water-stewed duck, the best food,

相信我,多年干厨师,专业'罡罡地 ... ...        / a
As a chef of years, be sure, I'm very professional ...








2.    译            注  /  译       后       感





a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

a.      
此处词义:中国东北方言/土著语(约等于:棒棒/超强地,远超一般能力/可信地)

b.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

c.      
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





(立 意:古今中外,事事闻道有先后,人人术业有专攻,切勿妄自菲薄,抑或盲目推崇)




回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-15 15:06:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-26 11:03 编辑



     《 世 界 经 典  好 诗 好 译  相 得 益 彰 100 例 》


                                         (2)



                ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





中 诗《 不 明 依 旧(2)》英 译《 None the wiser(2)》




一.  原        文  /  英     译      文




           不 明 依 旧(2)         
                              —— 原 作 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 3. 14
  



千,呼?万,唤? 始——出来?

呃——呃呃,我找华人问问去;

哇——他有千方和百计,专治老便秘,

快快,多年在求医,我也找他去 ... ...








  

  
None the wiser(2)   
                          —— by Li Shichun - Changchun, China - March 14, 2022




Thousands of shout and call ? start ? come out ?

Uh, ok, let me go and ask an authentic Chinese;

Wow, he has thousands of ways for old constipation,

Seeking treatment for years, now, I'm to see him, too---







二.  译          注  /  译     后     感


1.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

2.      
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







(立 意:古今中外,事事闻道有先后,人人术业有专攻,切勿妄自菲薄,抑或盲目推崇)







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-15 15:32:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-26 11:04 编辑



   
《 世界经典 好诗好译 相得益彰 100 例 》


                                (3)



       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





中 诗 《 圆 与 原 》英 译《 Round & former 》




一.  原        文  /  英     译      文



           圆  与  原            【1】
                                             —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  7. 1
                                             —— 翻 译
/ '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  7. 1




什么?圆——形?什么圆形?爷爷听不清;
原形,原形,啥是原形?爷爷?电视说的;
去,自己看,在床那儿,那个球,知道啦?


喂喂——喂,哭啥,哭啥,喂?宝贝娃?
爷爷,爷爷,到了——到了今晚十二点,
辛德,辛德,呜——辛德——辛德瑞拉,
呜——就就,得变,变球啦,呜——哇 ... ...









      Round & former
                                  —— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - Jul. 1st, 2021
                                  —— En. Trans: Li Shichun / Changchun City, China - Jul. 1st, 2021




What? round shape? I can't hear clearly;
Former, what's former? Grandpa, it's in TV;
Oh, look, yourself, the ball by bed, see?


Holy cow, cry, cry?, why? dear me?
Grandpa, up up to, twelve, tonight,
Cin--Cinderella, Ouch--Cinderella--
Has to change, become a ball, Ow --











二.  译        注  /  译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c   主要参考文献 d  主要参考文献 d

1.      中文里,汉字“
”与“”,音同义不同,在特定语境,难免引起误解,弄出笑话

2.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

3.     
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





( 立 意:祖孙趣事/Conception: funny stories between Grandparents & Grandchildren )







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-20 11:37:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-26 11:05 编辑


   《 世界经典 好诗好译 相得益彰 100例 》


                                 (4)



       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





中 诗《 达 观 万 象 》-  英 译《 Philosophical View on Phenomena 》




            达 观 万 象
                                 —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021 - 元宵节
Philosophical View on Phenomena
                                 —— Original author / Li Shichun - Changchun, China - 2021 - Lantern Festival  



       让美好畅游记忆
       她不该跋涉觊觎
       美之为美斯恶已
       求之略过犹不及

Let 'Beauty enjoy a swim in your memory      /1
It's not supposed to trudge in coveting;
Beauty means there's the unbeautiful yet
It'll get imperfect, little too much wanted;



       不是多么精彩绚丽            
       不是多么今不胜昔            
       是我们,都有少不更事
       是我们,终要走向老去

Not but that how gorgeous the Past was,
Nor that to which the Present is too inferior;
Only we're all once inexperienced juveniles,
And none of us shouldn't get older after all;



       春华秋实是天经
       葳蕤披靡是地义
       天地者,万物之逆旅
       我们啊我们——百代之戏剧

It's unalterable principle to get bloom in spring
Fruits in autumn, luxuriant followed withering;
Heaven and earth are a inn to meet all things
We're all the dramas played in successive ages;



       晨曦暮霭人人有
       不多不少只一个      
       双鱼轮回循环线
       太极天道啊——
       向前,向前,公平坦荡,往复向前 ... ...

Dawn and Dusk'll both befall each of us
Neither more nor less but one for each;
Such as the Double Fish's Reincarnation
So will the natural law of Great Ultimate
Never back but fairly reciprocate forward ...




二.  译        注  /  译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c   主要参考文献 d  主要参考文献 d

1.      此处此意,非常规共识,宏观广义,而特指个性,个体,相对微观感受

2.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

3.     
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-22 15:37:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-5 09:58 编辑

   《 世界经典 好诗好译 相得益彰 100 例 》


                                 (5)



         ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 A  LAMENT 》汉 译《 人 间 尾 声


       珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。

      雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。


      珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
    马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。











1.       原         文  /  白 描 直 译 文  /  中    译     文   



               A  LAMENT                        
   —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
       一曲'支'声哀'挽歌/悲恸                       —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                                                 
              人  间  尾  声                          —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 3
                                                     

            
                                                

O world ! O life ! O time!                                           b. c
哦,尘世/领域/世界'事/社会!哦,生活'命/人生!哦,时间'期!
On whose last steps I climb,
在其/它的最后'近的步骤'调/级别我爬/攀登/上升/登山,
Trembling at that where I had stood before;                 d
{颤'震动/焦虑/担忧/颤抖地说[(冲/面对)我曾站立/驻足之地(以前)]};
When will return the glory of your prime?
[何时/如果回转/返回/复发(荣光/壮观'丽/最初'好/精华'全盛'美好的事物)]
No more——Oh, never more!
[也不/不再___(哦,)从来/绝对没有更多]!




呜___时间,过的是啊___时间!
世事?人生?哼!
踱在,踱在我___我人生啊___
人生,最后,最后___一程,
朝阳,晨辉,良辰,美景 ... ...
还能___能有吗?不能,不能哦,永远___不能!









Out of the day and night
{向外/出去'走[从那些白天与黑夜
A joy has taken flight;
(喜悦/快乐事物)飞翔'行]}
Fresh spring, and summer, and winter hoar,
{(清新'鲜的春天,夏天以及冬季),
Move my faint heart with grief, but with delight           e
[感动'变化我微'软弱/无力心脏'思'情(以/用悲伤事,而非令欣喜的人'事物)]}
No more——Oh, never more!
[也不/不再___(哦,)从来/绝对没有更多!]




赏心___走啦!悦目___走啦!惬意、欢畅___走啦!这么快,都走啦 ... ...
都走了呀!空落落,一个个___白天,夜晚 ... ...
来啦___春华,咳___那是,那是啊___一袭___一袭感伤,
秋实___秋实啊,又一幕,又一幕啊___凄楚,苍凉!
呜 ... ... 寒来___暑往___如___斯___去,不再了呀___永远___不在!   
呼 ... ... 飘摇摇,颤瑟瑟,怅怀,无奈,无奈呀___怅___怀 ... ...   











2.        译           注  /  译      后      感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 1  本作主要参考文献 2

a.    物壮则老,
盛极必衰,面对生老病死,面对自然规律,全人类唯有无奈,只有怅怀,或是小诗立意初衷;时逢世界末日,贪恋荣华,觊觎福寿,或愤世嫉俗,绝命云崖译文语感或均误导受众,有悖诗人本意

b.    此处词义:世事,人事,非其他词义

c.     此处词义:生活,活动,非其他词义

d.     此处该词尽可避免直译,以隐译为佳

e.     
此处词义:除去 ... ... 以外,不含 ... ... 在内,非其他词义

f.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

g.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与











回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-22 20:34:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-26 11:08 编辑




    《 世 界 经 典  好 诗 好 译  相 得 益 彰 100 例 》


                                         (6)



                ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 A Gentle Reminder(1.3)》摘 译《 温 馨 提 示(1.3)- 对 的 人 》


       About author :Bianca Sparacino is a writer from Toronto, and the author of numerous poetry books and the host of the Thought Catalog podcast In Your Feelings/比安卡 · 斯帕西诺——来自多伦多的作家,曾有多本诗籍发表,也是思想类播客《依你看》主持人。
       About some reader:It's perfect, exactly what I expected. It feels like Bianca knew me first hand. Described the way I’ve felt sometimes and some other things I wasn’t sure how to express. Thanks. Heda — January 12, 2022/这里的表述是完美的,也正是我所期望的。感觉比安卡对我了如指掌。描述到了一些我有时的感受,以及其他一些我不确定如何表达的事情。谢谢  赫达-2022年1月12日










一.     原           文   /  '         '  /  中       译       文




       Bianca Sparacino's《 A Gentle Reminder(1.3)》—— by Sparacino Bianca(CAN - 2015)


                    《 温 馨 提 示(1.3)》                                 —— 原 著 / 比安卡 · 斯帕拉西诺(加拿大 - 2015)

            摘 译《 温 馨 提 示(1.3)- 对 的 人 》                 —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 1. 23




The right person will know how to hold your love.
对的人,懂得的爱,知道怎样做,不让爱走开
The right person will choose you just as deeply as you choose them.
对的人,他要选择妳,也要很像,要有深思熟虑,要经百里挑一
You will not have to quiet the way you care, you will never
对的人,能让
的爱,没有踟蹰,没有徘徊,
feel like you are too much.
始终不渝不倦不怠



You will not have to beg for the love you deserve.
对的人,让妳不再纠结困惑,让妳不再忧心忡忡——
One day, you will be met where you are.
妳在成为他的娇宠,妳在
成为他的情钟,
One day, you will be someone’s favorite thing,       

当妳努力争取
也是在拼搏以求妳。








and you will not be confused — you will not feel
那个对的人,他该属于妳,总会有一天,
like you are fighting for someone who isn’t fighting for you.
让妳不期而遇一味强求,大可不必。
One day, you will understand that 'it never mattered        【b】
那个对的人,
总会有一天,心领神会:是呀,
how tightly you held on to the wrong people, how intensely
能有对的人,在那等着妳,能有对的人,终将找到
是呀,
you tried, because the right people were always going to find you.
妳那切切尝试,妳那依依不舍,错了,即便错了,在妳看来,
The right people were always going to stay.
也就变得不重要,也就全然无所谓












二.    译           注  /  译      后      感



a'.     首先,
特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  
                                   
a.     (书之序)
After reading A gentle reminder:I was absolutely blown away by this book. I just received it yesterday, read about 50 pages last night, cried at how relatable her writings are in my life right now. I’m so glad I decided to purchase this book. Kathleen DeLattre — September 13, 2022/看完一本温馨的提醒:我被这本书彻底惊呆了。我昨天刚收到它,昨晚读了大约50页,为她的作品在我现在的生活中有多重要而哭泣。我很高兴我的决定,买了这本书。凯思琳 - 迪拉特尔  2022年9月13日

b.     指代单词(-3+1 ~ -2+2)

c.     副标题为本作追加,以便阐明摘译主题

d.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

e.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与













回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-27 06:37:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-27 06:48 编辑


   《 世 界 经 典  好 诗 好 译  相 得 益 彰 100 例 》


                                         (7)



                ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


英 诗《 To My Wife 》汉 译《 与  妻  书 》


      菲利普 · 拉金(Philip Larkin,1922-1985),英国诗人,小说家,爵士乐**家。1943年毕业于牛津大学圣约翰学院,1945年出版第一本诗集。被公认为20世纪最有影响力的英国诗人,但极少参与公共活动,其诗歌以书写日常经验为主。

       有人说,拉金回归了哈代的诗学传统。就我所读到的哈代诗歌而言,他把视角从维多利亚时代宏大但也虚浮的历史、社会、知性和属灵大叙事转向对个体生活的小环境、自我感受和内心世界的更个人化、平民化的小叙事,这是一种更可以亲证和互感的写作。哈代似乎比他生活的时代早熟了50年,对人性一开始就不抱幻想,他写出了自发的怀疑、悲悯和同情式反讽。大诗人可以借鉴,但不可模仿。唱出自己的声线才是诗人的追求。值得学习的是他对写作的认真:那些看似信手拈来的超语感诗行其实是事先构想和写作后一遍遍修订的结果。

       菲利普 · 拉金为诗集学会主席、大英文艺促进会文学委员会委员、美国文理科学院名誉院士。1985年12月2日因喉癌逝世于赫尔。著有诗集《北方船》、《少受欺骗者》、《降灵节婚礼》和《高窗》。曾获女王诗歌金质奖章、美国艺术和文学学术院洛安尼斯奖、德国FVS基金会莎士比亚奖和W.H.史密斯文学奖等。拉金被公认为是继T.S.艾略特之后二十世纪最有影响力的英国诗人。

       拉金在晚年,已是公认的声名显赫的诗人。倘若说艾略特支配着英国诗坛的20世纪的上半部份,拉金则是20世纪下半叶战后诗坛的主宰。他的三部诗作:1955年的《较小之欺诈》(The Less Deceived);1964年的《伟森的婚礼》(The #CCCCFFsun Wedding)和1974年出版的《高高的窗子》(High Window),奠定了他在诗坛的地位。在这首诗内,拉金讨论对死亡、消失的恐惧。惧怕死亡是惧怕丧失现实。死亡是虚无的兄弟!古希腊哲人、美食主义和快乐主义者艾庇顾拉斯曾说:'当我存在时,没有死亡;当有死亡时,我已不存在。'这是自欺欺人之语。西方对死亡的惧怕常围绕在'我'字上,惧怕才是实在的。









1.     原             文    /    中       译       文  / '          '读



      To My Wife      —— by Philip Larkin(UK / 1922-1985)      
         与  妻  书        —— 原 著 / 菲利普 · 拉金(英 / 1922-1985)
                                      
                               —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 8



Choice of you shuts up that peacock-fan
啊——孔雀屏,孔雀屏,宏图漫展——我的憧憬
'The future was, in which temptingly spread         【b】
啊——孔雀屏,孔雀屏,异彩纷呈——我的经营;
All that elaborative nature can.
唉——孔雀屏啊,它本该风光无量,难以想象
Matchless potential! But unlimited
唉——孔雀屏啊直到让我找了妳,关闭,关闭!
Only so long as I elected nothing;
孔雀屏关闭,一切拟定加既定,归零——全归零







''Simply to choose stopped all ways up 'but one,         【'c. ''f】
呜——不假思索力排众议,我偏偏 N 里挑一找了妳——
And sent the tease-birds from the bushes flapping
呜——卟呤呤,扑楞楞,草窝呀草窝,草窝放飞妳鸟作作,
No future now. I and you now, alone.
未来好前景,无非就一个,呜——呼,妳我拼装大泡影






'So for your ''face I have exchanged all faces,       【'd. ''e】
哦,就为妳,妳那与生俱来,一星半点儿小资产
For your few properties bargained the brisk
咳,里打点,外打点费尽心机屈己待人演变脸,
Baggage, the mask-and-magic-man's regalia.
哦,就为妳,妳那捉襟见肘,消失殆尽不动产,
Now you become my boredom and my failure,
咳,我考量,考量,左右想,哎——呦,简约得体实用装,
Another way of suffering, a risk,
戏装,戏装,我兑现戏装套身上。喏,妳看妳这作作鸟,哼,变相苦恼加困扰,
A heavier-than-air hypostasis.
变异风险加隐患,成我蓝图最败笔,空气,空气呀,略重空气,哼哼,而已,而已 ... ....









2.       译             注  /  译         后       感



a'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a.  本作主要参考文献 b.  本作主要参考文献 c.

a.      虚荣,浅薄,轻浮,公主病,小活作,喜新厌旧,事业狂,直男癌,零情商,愁肠百结,叫苦不迭,满腔怨恨加愤懑,除此以外,看似诗人主题立意,没别的


b.      此处词义:其前省略 which/that(指代
peacock-fan“1-1”

c.      此处词义:除了/去,不含/算  

d.       此处词义:太/过 ... ...

e.       喻体(脸面/色,尊严/人气 ... ...)

f.        
此处词义:(并未/不经/用/必 ... ...)仅仅/只是/不过/也就 ... ...

g.        翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

h.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-1 15:41:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-1 15:50 编辑

《 世 界 经 典  好 诗 好 译  相 得 益 彰 100 例 》


                                       (8)



             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《 TWINKLE, TWINKLE, LITTLE STAR(1)》汉 译《 星星,星星,小星星(1)》



一.   原        文(英)



TWINKLE, TWINKLE, LITTLE STAR
     

                        (1)



     Twinkle, twinkle, little star,
     How I wonder what you are;


     Up above the world so high,

     Like a diamond in the sky;


     Twinkle, twinkle, little star,

     How I wonder what you are ... ...





二.   中     译     文



    星 星,星 星,小 星 星

                (1)                        —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 3. 22
  

              

     星星、星星、小星星,
     高高住在大夜空;

     星星、星星、小星星,
     像颗钻石亮晶晶;

    星星、星星、你是谁?
    让我憧憬、憧憬、好憧憬 ... ...












三.       译             注  /  译         后       感



a'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a.  本作主要参考文献 b.  本作主要参考文献 c.

a.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

b.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与











本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-1 15:51:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-1 15:55 编辑



《 世 界 经 典  好 诗 好 译  相 得 益 彰 100 例 》


                                     (9)



             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《 TWINKLE, TWINKLE, LITTLE STAR(2)》汉 译《 星星,星星,小星星(2)》




一.   原        文(英)



  TWINKLE, TWINKLE, LITTLE STAR


                           (2)    



    When the blazing sun is gone,

    When he nothing shines upon,


    Then you show your little light,

    Twinkle, twinkle, all the night.


    Twinkle, twinkle, little star,

    How I wonder what you are ... ...


     


二.   中     译     文




    星 星,星 星,小 星 星

                (2)                        —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 3. 22
  

              


    太 阳,太 阳,去 远 方,

    带 走 绚 丽 和 辉 煌;


    你 呀,你 呀,小 星 星,

    闪 呀,闪 呀,到 天 明;


    星 星、星 星、你 是 谁?

    让 我 好 神 往,让 我 好 迷 蒙 ... ...











三.       译             注  /  译         后       感



a'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a.  本作主要参考文献 b.  本作主要参考文献 c.

a.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

b.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-1 15:58:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-1 16:06 编辑

《 世 界 经 典  好 诗 好 译  相 得 益 彰 100 例 》


                                    (10)



             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 TWINKLE, TWINKLE, LITTLE STAR(3)》汉 译《 星星,星星,小星星(3)




一.   原        文(英)



    TWINKLE, TWINKLE, LITTLE STAR


                             (3)     



       Then the traveller in the dark,

       Thanks you for your tiny spark,

       He could not see which way to go,     

       If you did not twinkle so ... ...





二.   中      译      文



   星 星,星 星,小 星 星

                (3)                        —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 3. 22
  

            

      谢谢你呀,小星星,

      亮亮晶晶闪不停;


      夜路有你小向导,

      走呀走呀方向明;


      告诉我呀,小星星,

      你是谁呀,你是谁呀,小星星?










三.       译             注  /  译         后       感



a'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a.  本作主要参考文献 b.  本作主要参考文献 c.

a.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

b.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-23 10:43 , Processed in 0.123195 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表