找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 李世纯译作

《 世界经典 好诗好译 相得益彰 100 例 》——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

[复制链接]
 楼主| 发表于 2023-9-17 15:34:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-18 10:00 编辑

《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例 》


                                (51)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





中 诗《 生 死 亲 团 圆 》英 译《 Reunion after Disaster 》




一.    中           文   /  英      译      文




          生 死 亲 团 圆    
                                              —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 1
   Reunion after disaster
                                              —— by Li Shichun / Changchun City, China - November 1, 2020



春 暖 了,花 开 啦,
凯 旋!凯 旋!
妈 妈 从 武 汉 凯 旋 啦!


Spring is warm and flowers are blooming,
Triumph,Triumph,
Mother from Wuhan triumphant!




妈 妈,妈 妈,
我 送 妈 妈 一 束 花,
妈 妈,妈 妈,妈 妈 送 我,妈 妈 送 我 一 束 发,


Mom, mom,
I sent my mother a bunch of flowers,
Mom, mom, mom gave me a bunch of hair,




不 哭,不 哭,妈 妈,妈 妈,
不 哭,不 哭,妈 妈,妈 妈,
凯 旋 战 士 最 最 美 丽 啊  ... ...


Don't cry, don't cry, mom, mom,
Don't cry, don't cry, mom, mom,
Triumphant soldiers are the most beautiful ... ...







二.    译            注  /  译       后      感





a.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

b.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









(公元二零二零年伊始,为祖国抗疫保卫战一举告捷,他的妈妈,不知更有多少阴柔、刚毅的医生、护士妈妈,因抗疫必需,含泪剪去有生以来自己最为心爱的长长秀发,毅然决然,悄悄离开自己入睡的孩子 ... ...  / At the beginning of the year 2020 A.D.,for the success of the motherland's anti-epidemic COVID-19 , a great many tender and resolute doctor and nurse mothers decided to leave their children quietly and cut off their favorite long hair in tears ... ...)


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-18 09:58:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-18 10:03 编辑


《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例 》


                                (52)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



中 诗《 老 木 深 秋 》英 译 Old Wood in Late Autumn




一.    中           文   /  英      译      文




       老  木  深  秋   
  
                                     —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9.  17

Old Wood in Late Autumn
                                     —— By Li Shi-chun - China Changchun - 2020. 9.  17




风 凄 凄,雨 泣 泣,
The bleak of wind, And the weepings of rains,

叹 我 秋 叶 依 依 去;
Sighing away go reluctant my leaves in autumn;

曾 几 何 时 亲 亲 果,
Dear fruits for years' desires,

滴 滴 老 木 泪 离 离。
As tears drip off withered branches .

呜——空 期 冀 ... ...
Oh, in vain fall all desires.





二.    译            注  /  译       后      感




a.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

b.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





   
(立  意:离 乡 反 校 偶 回 顾,怅 怀 心 声 随 泪 出)




回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-18 10:28:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-10-1 13:35 编辑


《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例 》


                                (53)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





中 诗《 晨 露 》英 译《 Morning Dew 》





一.    原           文




       晨   露
                            —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 15



夜 她——痛 别 离
泪 呀——留 晨 曦
啊——晶 晶 莹 莹 芳 草 衣











二.    英     译     文




   Morning Dew
                                 ——  by Li shi-chun - China Changchun City - 2020. 10. 15



In pain went the night,
And tears to dawn it left,
Ah, all in glitter the grass's dressed .









三.    译            注  /  译       后      感




a.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

b.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







( 立  意:芳 芳 判 给 出 轨 爸,周 身 无 处 不 亲 妈 )




回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-30 20:34:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-10-2 11:11 编辑

《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例 》


                                (54)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




中 诗《 月 迷 蒙 》英 译《 Hazed Moon




一.   原            文(中)





   月 迷 蒙
                    ——原 创 / 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 9. 30




秀 爱 一 年 了,
今 天 才 理 我;
嗯——
人 间 真 情 有 几 何,
多 少 送 小 可?






( 立  意:中秋佳节,真情畅怀 )





二.    英     译     文




     Hazed Moon
                  ——Original: Li Shichun - Changchun, China -2023. 9. 30




For a year showing my love has been,
Not until today it gets your attention;
Eh——
How much of thy true love's in you all?
And how much to share with me now?










三.    译            注  /  译       后      感



a.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

b.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







(Intention: Mid Autumn Festival, with sincere feelings)







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-30 22:25:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-10-2 11:27 编辑

《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例 》


                                (55)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



【 望 江 南 】- 月 朦 胧 - 英 译《 Dim moonlight 》




一.   原            文(中)



   月 朦 胧
                    ——原 创 / 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 9. 30



叹 长 空  
中 秋 月 朦 胧
天 地 炎 凉 今 何 在
一 夜 蟾 宫 变 冷 宫
云 去 风 轻 轻 ... ...





( 立  意:中秋佳节,真情畅怀 )



二.    英     译     文




【 望 江 南 】- 月 朦 胧 - 英 译《 Dim moonlight
                               ——Original: Li Shichun - Changchun, China -2023. 9. 30




Sighing high in the sky,
Dim looks the Mid Autumn moon-lights——
Where to find thy feelings of this world,
In but one night my Toad Palace goes cold?
Gently fled winds and clouds ...  











三.    译            注  /  译       后      感



a.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

b.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








(Intention: Mid Autumn Festival, in sincere feelings)







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-10-2 11:30:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-10-2 16:29 编辑

《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例 》


                                (56)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《  I reason, Earth is short 》汉 译《 按 理 说 苦 短


        艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。

        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。






        



一.   原          文  /  '        '  /  中     译     文



      
I reason, Earth is short
                                                —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
               
按 理 说 苦 短
                                                —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                
—— ' '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 9. 23

                                                   


I reason, Earth is short —
嗯——按理说,按理说呀——
And Anguish — absolute
苍生皆苦短——磨难该更多——
And many hurt,
是已无可疑惑
But, what of that?
呵呵天下奈之何?


I reason, we could die
嗯——按理说,按理说呀——
The best Vitality
纵有至强生机勃勃,至盛活力四射
Cannot excel Decay,
难过呀难过衰落一关终难过,
But, what of that?
呵呵,天下奈之何?


I reason, 'that ''in Heaven —       3''      2'
嗯——按理说,按理说呀——
Somehow, it will be even —
无论上天如何——
Some 'new Equation, given —         3
布施万灵超度重活——
But, what of that?
奈何呀奈何,呵呵,天下奈之何?









二.   译          注  /  译      后     感



1'.   
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献d  本作主要参考文献e

1.     过小诗,或有彻悟:古今东西,佛道天主,萨满基督,禅宗道义,教理归一,冠名有别,硬核无异——无不认同天下苍生皆苦短,放下欲求即自在(阕1),认同物壮则老,事极则穷,法不着相,可道无常(阕2),认同人法地、地法天、天法道、道法自然——天经地义,天理天意,无可忤逆,无可觊觎(阕3)

2.     此处词义:指代 Earth(1+3

3.     
此处词义:既无/空前/未见过的;非其它

3''.   此处词义:依/按照 ... ... 之形式/安排/规制/范/则 ... ...;非其它

4.     翻
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

5.      
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






艾米莉 · 狄金森  故 居
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-10-2 16:23:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-10-2 16:24 编辑






《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例 》


                                (57)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春








【 望 江 南 】- 按 理 说 苦 短 -
译 英 诗《  I reason, Earth is short 》


        艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。

        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。










一.   原          文  /  '        '  /  中     译     文



      
I reason, Earth is short
                                                —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )

  
【 望 江 南 】- 按 理 说 苦 短 - 译 英 诗《  I reason, Earth is short 》
                                                —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                
—— ' '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 9. 23



I reason, Earth is short —
按理说,是我按理说——
And Anguish — absolute

切切实实苦又短——
And many hurt,
苍生磨难更多多,
But, what of that?
天下奈之何?


I reason, we could die
按理说,是我按理说——
The best Vitality
纵极致生机勃勃

Cannot excel Decay,
衰落一关难过
But, what of that?
天下奈之何?


I reason, '
that ''in Heaven —      3''.      2'
按理说,是我按理说——
Somehow, it will be even —
无论如何再拟设
——
Some 'new Equation, given —         3
上天布施度重活——
But, what of that?
天下奈之何?










二.   译          注  /  译      后     感



1'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献d  本作主要参考文献e

1.     读过小诗,或有彻悟:古今东西,佛道天主,萨满基督,禅宗道义,教理归一,冠名有别,硬核无异——无不认同天下苍生皆苦短,放下欲求即自在(阕1),认同物壮则老,事极则穷,法不着相,可道无常(阕2),认同人法地、地法天、天法道、道法自然——天经地义,天理天意,无可忤逆,无可觊觎(阕3)

2'.     此处词义:指代 Earth(1+3)

3.     此处词义:既无/空前/未见过的;非其它

3''.    此处词义:依/按照 ... ... 之形式/安排/规制/范/则 ... ...;非其它

4.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

5.      
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






艾米莉 · 狄金森  故 居

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-23 10:32 , Processed in 0.149005 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表