找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 663|回复: 22

《 见贤名家 波澜诗写 思齐名作 壮阔境界 》——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

[复制链接]
发表于 2023-7-15 15:54:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-26 09:55 编辑


《 见贤名家 波澜诗写 思齐名作 壮阔境界 》


                               (1)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 Guiltless Heart 》汉 译《 怀  瑾  握  瑜 》


       弗朗西斯 · 培根(Francis Bacon,1561年1月22日—1626年4月9日),第一代圣阿尔本子爵(1st Viscount St Alban),英国文艺复兴时期散文家、哲学家。英国唯物主义哲学家,实验科学的创始人,是近代归纳法的创始人,又是给科学研究程序进行逻辑组织化的先驱。主要著作有《新工具》、《论科学的增进》以及《学术的伟大复兴》等。培根12岁入剑桥大学,后担任女王特别法律顾问以及朝廷的首席检察官、掌玺大臣等。晚年,受宫廷阴谋逐出宫廷,脱离政治生涯,专心从事学术研究和著述活动,写成了一批在近代文学思想史上具有重大影响的著作,其中最重要的一部是《伟大的复兴新工具论》。另外,他以哲学家的眼光思考了广泛的人生问题,写出了许多形式短小、风格活泼的随笔小品,集成《培根随笔》。1626年3月底,培根由于身体孱弱,在实验中遭受风寒,支气管炎复发,病情恶化。1626年4月9日清晨病逝。









一.    原           文  /  中      译       文  /             



           Guiltless Heart
                                                      —— Francis - Bacon(UK / 1561-1626)
                  怀  瑾  握  瑜

                                           —— 原 作 / 弗朗西斯 · 培根 ( 英 / 1561-1626  )
                                                             —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10.  18



The man of life upright, whose guiltless heart is free
From all dishonest deeds and thoughts of vanity:

心若芷萱珠玑不御,为人正直虚怀若谷


The man whose silent days in harmless joys are spent,
Whom hopes cannot delude, nor fortune discontent;

恬淡静怡不觊不觎,风禾尽起,韬光逐薮


That man needs neither towers nor armor for defense,        
Nor secret vaults to fly from thunder's violence:

盖无须谨防门户坚壁高筑


He only can behold with unaffrighted eyes
The horrors of the deep and terrors of the skies;

纵天崩地裂,波澜不惊无非过目一景;


Thus scorning all the care that fate or fortune brings,
He makes the heaven his book, his wisdom heavenly things;

睥睨时运顺逆,作而不辞;视天地星际,掌中卷书,心智秘籍


Good thoughts his only friends, his wealth a well-spent age,
The earth his sober inn and quiet pilgrimage.

且交友良思结盟益想;认年不虚度,己之财富;乃至人世,
乃至人世!
呵呵,朝圣之旅,歇息歇息,休闲客栈,而已——而已 ... ...








二.   译        注  /  译     后    感



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

1.     原作一曲英雄双行体,主题立意鲜明直白;达观人生,大手笔,大视野,大胸怀;堪称实至名归,彪炳史册,名作名家划时代

2.     此处词义:
可理解为:她让我想到 ... ... / 看似一幅画面浮上心头 / 宛若一朵百合映入眼帘 ... ...

3.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

4.      
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-15 16:15:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-26 09:56 编辑



《 见贤名家 波澜诗写 思齐名作 壮阔
境界 》



                              (2)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 Stray Birds(82)》汉 译《 飞 鸟 集(82)达 观 生 死 - 摘 译 》



        拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。
      《飞鸟集》是诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。




一.     原         文  /  中      译      文  /  '          '



Tagore's《 Stray Birds(82)—— by Rabindranath - Tagore(IND / 1861—1941)

    英 诗《 Stray Birds(82)—— 原 著 / 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)

【 七 律 】- 达  观  生  死 - 译 英 诗 -
Tagore's《 Stray Birds(82)》
                                              —— ' '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23




Prajna Paramita, soon as soon as
(信众)一旦修成正果,大慧大智
life be beautiful like summer flowers
(信众)很快有所留意——
and death like autumn leaves
正如人生可像夏,多姿多彩,     
Also care about ''what 'has               【'b. ''c】
死亡也像秋叶,有其可观可取之处。



花 容 千 姿 夏 方 好,
叶 色 百 态 秋 亦 奇;
一 朝 智 达 比 生 死,
夏 花 秋 叶 总 相 宜。











二.    译          注  /  译      后      感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d   
                              
a.     原著作者拉宾德拉纳特 · 泰戈尔作品寓意独到别致,思想淋漓入微,立意发人深省,语感文情并茂,富含东方禅哲,堪称时代首肯,举世公认,且手笔简洁明快,朗朗上口,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;为阐明主题理解,副标题《达 观 生 死》为本作追加

b.     
做 death(3+2)谓语

c.     关系代词,做宾语从句中宾语(直译:“也能注意到”死亦有的“可观可取之处”)

d.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

e.      
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-15 17:34:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-26 09:56 编辑


   《 见贤名家 波澜诗写 思齐名作 壮阔境界 》


                                 (3)



               ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《 Salutation 》汉 译《 示  意 》



         埃兹拉 · 庞德(1885-1972)是美国二十世纪诗坛巨匠,也是争议性最大的人物之一。他出生在美国爱达荷州小城海莱市,在费城长大,在去欧洲以前,他在宾夕法尼亚大学就学,在那里攻读美国历史、古典文学、罗曼斯语言文学。两年后,他转至哈密尔顿大学(Hamilton College)学习。1906年获硕士学位。1898年庞德首次赴欧,以后于1902年,1906年及1908年先后共四次去欧洲。1908年定居伦敦,以后一度成为伦敦文坛上举足轻重的人物。

         庞德的诗歌很有趣,完全走向两个极端,要么就是特别短,要么就是超级长。超级长的代表就是《诗章》,长达117章,涉及文学、艺术、建筑、神话、经济学等各个领域,几乎就是冲着百科全书去的。庞德从1915年他30岁时开始写《诗章》,陆续分章出版。他一生写了至少70本书,发表了150多篇长篇评论类论文,还学习了9门外语。










一.     原          文   /   中     译     文  /  '          '




               Salutation          —— by Emily_Dickinson ( USA / 1885-1972 )
                  示   意               —— 原 著 / 埃兹拉 · 庞德( 美国 / 1885-1972 )
                                                —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 8. 20
  




O generation of the thoroughly smug
哼,你们哪,你们这茬人,挑三,拣四——
and thoroughly uncomfortable
这不称心,那不如意,哼哼,忘乎所以,不自量力;


I have seen fishermen picnicking in the sun,
唉——君不见,不见呀,不见渔家露餐日炎炎,
I have seen them with untidy families,
不见呀,不见渔家蓬荜凌乱乱,哦——更不见,
I have seen their smiles full of teeth
不见哪,不见渔家粗声大气欢声起,
and heard ungainly laughter.
不见哪,渔家开怀笑语乐开颜;



And I am happier than 'you are, 【d】
啊——不见,不见,君不见,不见难比我快乐,
And 'they ''were happier than I am;           【'b.  ''c】
不见,不见,不见不知渔家比我快乐更多;
And the fish swim in the lake
喏——鱼儿游啊,湖水里,呜——
and do not even own clothing.
没有啊,甚至没有,呜——身上衣 ... ...










二.    译          注  /  译      后     感



a'.      首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作要参考文献 b  本作要参考文献 c  本作要参考文献 d

a.      
幸福有标准吗?快乐有度量吗?读过小诗,看似“你们”,“他们”,“它们”,以及诗人,已有示意:心上,心上,幸福有标准,快乐有度量,这标准,这度量,长在人类个体心上;我们心胸有多宽,视野有多广,幸福、快乐指数即同比上涨、上扬

b.       此处词义:指代 fishermen(3+4)

c.       此处词义:所在句式为虚拟(非过去)

d.      
此处词义:指代 generation(1+2

e.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

f.      
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
















回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-20 15:55:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-26 09:57 编辑



《 见贤名家 波澜诗写 思齐名作 壮阔
境界 》



                              (4)



               ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《 A Prayer in Spring 》汉 译《 春 的 祈 祷 》


       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

         罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。










一. 原        文 / 中     译     文 /  '解        '读




   A Prayer in Spring      —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
       春 的 祈 祷             —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                         ——'解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5. 13




OH, give us pleasure in the flowers to-day;
嗨呀,嗨起来吧,看今日花开烂漫,
(是啊,大家要高高兴兴,为这眼下花开烂漫;)

And give us not to think so far away
想那硕果无限,已为期不远;
(也就是我们不要以为“那事情”离得还很遥远)

'As the uncertain harvest; keep us here 【2】
嗨呀,大家嗨起来吧,都不要走开,
(”那作为不可估量的收获”;大家欢聚在这)

All simply in the springing of the year.
看哪,啊——新年伊始——春意盎然。
(全然只为生机焕然这新的一年。)




Oh, give us pleasure in the orchard white,
嗨呀,大家嗨起来呀,极目那银装果园,
(是啊,大家要高高兴兴,为这银白色的果园,)

Like nothing else by day, like ghosts by night;
哦!—— 白天它无与伦比,哇!—— 夜晚它如梦如幻;
(它白天无与伦比,夜晚如梦如幻;)

And make us happy in the happy bees,
嗨呀,大家嗨起来吧,扬起你那幸福笑脸,
(大家还要为欢快的群峰感到幸福,)

The swarm dilating round the perfect trees.
看哪,看那植株亭亭玉立,听啊,听那蜂儿乐舞花间。
(看:他们在围绕着茁壮生长的果树忽聚忽散。)









And make us happy in the darting bird
啊——嗨呀——看哪,循声望去,看似端端落定陨星,
(为这翩然飞来的小鸟,也该让我们高兴)

That suddenly above the bees is heard,
啊——嗨呀——看哪,那是袭来小鸟,赫然凌驾群蜂;
(看:待循声望去,它已驾临群蜂,)

The meteor that thrusts in with needle bill,
啊——看哪——嗨呀,嗨那花花蕊蕊戏针喙,
(这飞来“陨星”用如针的尖喙,啄进花朵,)

And off a blossom in mid air stands still.
啊——看哪——嗨呀,嗨那鸟儿凌空身不坠。
(再牵出花蕊,而自己却凌空,孓身不动。)




For this is love and nothing else is 'love, 【3】
Oh!主的爱呀,阿门,上帝创意,神的手笔,
(虽“上帝之”爱就是这样,即:其无非如此“而已,非其它”),

The which it is reserved for God above
Oh!主的爱呀,阿门,无微不至,不可比拟;
(“虽然”这种爱,有待住在天上的上帝)

To sanctify to what far ends He will,
Ye !主的爱呀,阿门,高瞻远瞩,深思熟虑,
(去造化,就成其希望要的,所能达到的,各至远、至端点,)

But which it only needs that we fulfil.
Ye !主的爱呀,阿门,布施万象,万象啊:布——施。
(可是,这种爱却还得要我们天地苍生,共识共鸣,方可践行、应验、真实地呈现。)












二. 译 注 / 译 后 感



1'.    首先,
特别鸣谢: 主要参考文献 a 主要参考文献 b  主要参考文献 c   主要参考文献 d

1.     看似诗人立意,不在歌颂春天,一个自然界的春天,而在向往,求索,期盼一个春天,一个人类,人间,人文的春天;读过爱虽有上帝之意志,神之手笔,主之发挥淋漓尽致,然须我们大家相匹相和,悟性领会赏识,且付诸实践,方可使其得以实际践行,实现脱颖兑现。读过这笔所谓神主、上帝之创意,这首所谓世上爱举之祈祷,这曲所谓天下博爱之共鸣,不难联想我国传统“民胞物与”博爱理念,不难激励我们和谐互惠,共享共济,一同憧憬一个,祈祷一个、实践一个、人文的、自然的,理想春天 ——愿人间万象苍生之爱正传递——愿天下大爱——博爱,爱无疆。

2.     此处词义:关联代词,引出非限定性定语从句,指代并补充说明 the flowers to-day(1-3.2.1),做 think 宾语(2-4)


3.     分句2.中主语,所在句为倒装(nothing 前置)

4.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

5.      
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-25 14:37:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-26 09:58 编辑




   《 见贤名家 波澜诗写 思齐名作 壮阔
境界 》



                                 (5)



            ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《 Because I could not stop for Death 》汉 译《
不 愿 死?呵 呵 》


       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。











一.     原        文   /   中    译    文 /  '          '读




Because I could not stop for Death         —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
            不 愿 死?呵 呵                                 —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                     —— 翻 译 / ' ' - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 27
  




Because 'I could not stop for Death –           【e】
唉——难呀,难能止步人生,转向赴死——
He kindly stopped for me –
喏,死神,即便死神,也好心等你——
The Carriage held but just Ourselves –
是啊,我们,死神,我们,死神,同车共济——
And Immortality.                                      
同车共济——颠扑不破,永恒真理;


We slowly drove – He knew no haste
驱车呀——我们曾一路徜徉,他总是不慌不忙,
And I had
put away
前往呀——我们曾劳逸无忌,他每每疾徐有致——
My labor and my leisure too,
啊——死神呀死神,从头到尾,他有礼有节
For His Civility
啊——
死神呀死神,自始至终,我们理应答谢——









We passed the 'School, where Children strove     【b】
驱车呀,我们驶向夕阳,前往呀——   
At Recess – in the Ring –
我们前往
释疑解惑,传道授业场——
We passed the ''Fields of 'Gazing Grain –       【''c. 'd】
是啊,我们行至众目睽睽,凹洼之地——
We passed the Setting Sun –
是啊,我们来到莘莘学子,拼搏进取,追梦殿堂——



Or rather – He passed Us –
哦,是啊是啊——该是那——
The Dews drew quivering and Chill –
是那劲爽滑凉,绫罗长衫,极致靓——
For only Gossamer, my 'Gown –                       【f】
哦,死神呀死神,抛珠洒露,
抛珠洒露呀——
My Tippet – only tulle
抛洒我们,呵呵,绝无仅有好
地方——









We paused before a House that seemed
喏,我们泊车,我们靠停,我们呀我们,
A 'Swelling of the Ground –                              【g】
我们
依身飞檐斗拱膨窿亭——
The Roof was scarcely visible
哎呦呦,落地面,那飞檐斗拱落地面——
The Cornice – in the Ground –
遮遮掩掩,遮遮掩掩呦——若隐若现——


Since then – ’tis Centuries – and yet
啊——世纪复世纪,感同在朝夕;
Feels shorter than the Day
啊——我们栖居膨窿亭——
I
first surmised the Horses Heads
哦,望兽啊望兽,哦,永生啊永生,
Were toward Eternity –
我们最疑哎——最疑望兽遥遥望永生 ... ...











二.    译         注  /  译     后    感



a'.     
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作要参考文献 b  本作要参考文献 c   本作要参考文献 d  本作要参考文献 d

a.       看
似小诗,风趣智慧,立意隽永;读过西方才女狄金森,东方才子曹雪芹,一唱“最疑望兽望永恒”,一和“荒冢一堆草没了”,加之历历至理名言:物壮则老,生老病死,物竞天择,人生苦短若朝露,I won't be content, Until I know which way you went / 得 见 君 之 旅,方 止 无 尽 欲(海外某帖墓志铭)... ... 或更觉心灵启迪

b.       此处词义:
喻体,本体:墓穴/坑


c.       此处词义:喻体,本体:墓室

d.      
此处词义:
一众眈眈注目之面孔(送葬者)

e.      
此处词义:可指代/理解为任一人称( 非专指常规第一人称;喻体,本体为:世/常人);例:他,我行我素,让你没辙,让你无语;他们,你一言,我一语,你来我往 ... ...(此"我/你"非专指常规某一人称);从句散文直译:由于我们该不会因人生有死亡在便径自停摆
(人固有一死又不想死)

f.        此处词义:喻体,本体:裹尸袋


g.      此处词义:喻体,本体:坟塚

h.       翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

i.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与











回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-31 19:15:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-31 19:22 编辑


   《 见贤名家 波澜诗写 思齐名作 壮阔
境界 》


                                      (6)



            ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


英 诗《 The Door in the Dark 》汉 译《 暗 中 不 期 门 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

       罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。









一.    原          文   /  '      '  /  中     译     文




      The Door in the Dark       —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
             暗 中 不 期 门               —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                     —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 9.  8



In going from 'room to room in the ''dark,    【'c. ''c】
喏,行进在黑暗,我向前再向前,
'I reached out blindly to save my 'face,        【d】
嗯——下意识,伸双臂,我护着自己脸,
But 'neglected, however 'lightly, to lace       【e】
啊——逐渐,逐渐,无意间,收拢,收拢——
My fingers and 'close my arms in an 'arc.     【f】
我的手指手臂已收拢,哦,他们形形态态竟然呈弧线



A slim 'door got in 'past my guard,              【g】
哇——破防,破防,撞脸窄门,我路遇被破防,
And hit me a 'blow in the head so hard.       【h】
一击重重,重重一击,哐——正中脑门儿上。
I 'had my 'native 'simile 'jarred.                     【i】
哎——呦,墨守成规,惯性思维,喏,挨了当头一大棒
'So people and things don't pair any more    【j】
呜——为人处事,待人接物,哎——呦——
With what they used to pair with before.
可别比照,可别效仿:哎——呦喉,过去常常 ... ... 历来怎样 ... ...









二.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

b.     
小诗语感:三分幽默,七分诙谐,然,不难读出:类我们东方禅哲——守株待兔,刻舟求剑,西施效颦,活到老、学到老,十年树木、百年树人  ... ...

'c.     此处词义:侧重场地/空间(非房间“无冠词”)

''c.     此处词义:喻体(
本体为:发展中,相对迂腐保守阶段,形而上意识时期

d.      此处词义:喻体(本体为:常人平日生活模式)

e.      此处词义:喻体(本体为:日久天长,习以为常,见怪不怪,
约定俗成)

f.      
此处词义:
喻体(本体为:积重难返,久病成疾)

g.      此处词义:喻体(本体为:直面/受挫时政、时务,时态、时空发展变化)

h.      此处词义:喻体(本体为:不测、不幸,警醒、警示,心灵触动)

i.       此处词义:喻体(本体为:**诟病,辩证更新:因循守旧,陈规陋习)


j.       此处词义:喻体(本体为:提升观念,与时俱进,辩证处事,发展不止,更新不断

k.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

l.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-2 19:07:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-2 19:11 编辑




   《 见贤名家 波澜诗写 思齐名作 壮阔
境界 》


                                      (7)



            ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《 All things bright and beautiful 》汉 译《 大 美 世 界,辉 煌 绚 丽

      詹姆斯 · 阿尔弗雷德 · 怀特OBE FRCVS(1916年10月3日-1995年2月23日),笔名詹姆斯 · 赫里奥特,是英国兽医和作家怀特出生于桑德兰,1939年毕业于格拉斯哥兽医学院,回到英国约克郡成为一名兽医,在那里执业近50年。他最著名的作品是写了一系列的八本书,以1930-1950年代的约克郡山谷为背景,讲述兽医实践、动物和它们的主人,这本书始于1970年首次出版的《如果只有它们会说话》。
      怀特的书已经被电视和电影改编了好几部,包括1975年的电影《所有生物的大小》和英国广播公司的同名电视连续剧,共90集。今天推荐的 All Things Bright And Beautiful(那些绚烂的和美好的)是关于造物主创建一切美好的赞美诗。有宗教信仰的家庭不妨照着所信仰的宗教教义来解释上帝和神的存在,而没有宗教信仰的家庭可以将原文的“上帝、上苍”理解为大自然的神妙奇迹,对大自然怀着敬畏之心,保护自然,享受大自然给我们带来的一切美好。




1.      原           文   /  中      译      文  /  解           读



      
        All things bright and beautiful                 —— by James - Herriot ( UK / 1874 - 1963 )

              大 美 世 界,辉 煌 绚 丽
                                                                              —— 原 著 / 詹姆斯 · 赫里奥特 ( 英 / 1916 - 1995 )
                                                                              —— 翻 译 / - 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  7.  29



All things bright and beautiful
大美世界,辉煌绚丽,
All creatures great and small
芸芸万象,勃勃生机,
All things wise and wonderful
所有啊所有,睿智多彩,
The Lord God made them all
一切呀一切,上苍安排;


Each little flower that opens
看呐,一朵朵小花在绽放,
Each little bird that sings
看呐,一只只小鸟在歌唱,
He made their glowing colors
上苍啊上苍,妳让花儿熠熠生辉,
He made their tiny wings
上苍啊上苍,妳让鸟儿展翅高飞;


The purple-headed mountain,
山的峰啊,褐紫颜色,
The river running by,
河的水呀,蜿蜒流过,
The sunset and the morning
山山啊江河,蓝蓝啊长天,
That brightens up the sky;
交相日出,辉映日落;







The cold wind in the winter,
啊——每个冬天,袭袭风寒
The pleasant summer sun,
啊——每个夏日,阳光灿烂,
The ripe fruits in the garden-
上苍啊上苍,成熟的果实,
He made them every one.
让我们的家园,丰丰满满。


The tall trees in the greenwood,
啊——绿丛有林木高高,
The meadows where we play,
啊——草坪有我们嬉闹,
The rushes by the water
啊——奔流的溪水啊,来了又去,
We gather every day
啊——我们日复一日,相会相聚;


He gave us eyes to see them,                  b
上苍啊上苍,有妳,我们能心明眼亮,
And lips that we might tell                       c
上苍啊上苍,有妳,我们能高歌颂扬:
How great is God Almighty
上苍啊上苍,妳卓越超凡,
全能伟大,
Who has made all things well!
妳让这世界,无与伦比,完美无瑕








3.     译            注  /  译       后      感



a'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c


a.      看似 All Things Bright And Beautiful(所有那些绚烂的和美好的)是关于造物主创建一切美好的赞美诗。有宗教信仰的家庭不妨照着所信仰的宗教教义来解释上帝和神的存在,而没有宗教信仰的家庭可以将原文中的“上帝、上苍”理解为大自然的神妙奇迹,以此,对大自然怀有敬畏之心,保护自然,享受大自然给我们带来的一切美好。

b.     指代 -1及-2 两行内容


c.     引出限定语从句至-1-1, 修饰 -3+2

d.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

i.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-3 10:43:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-3 10:47 编辑




   《 见贤名家 波澜诗写 思齐名作 壮阔
境界 》



                                 (8)




            ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《 God Scatters Beauty 》汉 译《 禅  美  天  济 》


      沃尔特 · 萨维奇 · 兰多,或译为沃尔特 · 萨维奇 · 兰德(1775 - 1864), 英国诗人和散文家,在牛津接受的教育。在与他父亲的一次争吵后,他移居威尔士,并在那里写下史诗《格比尔》(1798年)。他的中年在意大利度过,那也是他最富于多产的岁月。在那里,他完成了多部头的散文作品《臆想对话》中的绝大部分,其中包括了古代和现代名人间近150次对话。兰多的诗文风格从诗史到讽刺无不囊括,包括许多即清纯又强烈的歌词。他的其他作品包括《伯里克利和阿斯帕西娅》(1836年),《古希腊人》(1847年),《英勇的牧歌》(1863 年)。

       沃尔特 · 萨维奇 · 兰多(Walter Savage Landor,1775-1864)--英国作家。曾就读名校拉格比学校与牛津大学,但皆因与校方意见不合而辍学。而他火爆的脾气与对人的慷慨热情,亦义结许多文坛友人。他精通罗马文学,许多著作都以拉丁文书写。作品有抒情诗、剧本、英雄史诗,最主要的著作为《假想对话录》(Imaginary Conversations,1824-1853),书中假借古代人物两两对谈,泛论各种主题,以古喻今。




1.    原         文
/            /  中      译      文




        God Scatters Beauty             —— by Walter - Savage Landor ( UK. / 1775~1864 )
       上帝/神/主播撒美丽'好                  —— 原 作 / 沃尔特 - 兰道 ( 英 / 1775~1864)
          禅  美  天  济

                                                       —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2016.  8.  19



God scatters beauty as he scatters flowers
[上帝/神/主暨播撒美丽'好(当他播撒花/卉
O'er the wide earth, and tells us all are ours.
于广袤大地之际),并且告诉我们一切/全部是我们的]。
A hundred lights in every temple burn,
[(一百盏灯)在每座神庙宝殿里/内(点明'亮)]
And at each shrine I bend my knee in turn.
[(遂/而/也就是)向/对/朝各个神'佛龛(我依次/逐一)躬身跪地]。










2.    原         文   /  解        读  /  中      译      文




        God Scatters Beauty              —— by Walter - Savage Landor ( UK. / 1775~1864 )
       上帝/神/主播撒美丽'好                   —— 原 作 / 沃尔特 - 兰道 ( 英 / 1775~1864)
          禅  美  天  济
                                                       —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2016.  8.  19




  天 恩 百 花 蕴 百 艳,                                    [ 如同神主播散花卉施济美好于世,我 ]
  地 惠 千 寺 藏 千 典;                                    [ 们可接纳尽致,诸子百家三教九流亦 ]
  大 美 灵 光——善 哉——我 等 予 求 予 取,     [ 各有其灵光天启惠众生修度,故而我 ]
  顶 礼 箴 义——阿 门——任 尔 四 海 圣 地。     [ 等亦当兼容并蓄广求博取且信奉不疑 ]





]    




3.      译        注  /  译     后     感



a".    首先,
特 别 鸣 谢:本作主要参考文献 a. 本作主要参考文献 b. 本作主要参考文献 c.

a.     诗人立意或已明示:东方儒释道
道道同源西方天主基督法法归一,我们可博采众长,辩证听取

b.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

c.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-3 10:52:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-3 15:56 编辑


   《 见贤名家 波澜诗写 思齐名作 壮阔
境界 》



                                 (9)




            ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 Devotion 》汉 译《 大 爱 》


        
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

         罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。










一.    原          文  /  中     译     文



     Devotion
                                        —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
        大  爱
                                        —— 原 著 / 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                        —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11.  14
       

                     

      

The heart can think of no devotion

Greater than being shore to ocean -

Holding the curve of one position,

Counting an endless repetition.



       试 想 再 无 至 尚 爱 心,

       更 胜 岸 予 海 之 情 深——

       屈 居 多 舛 从 一 而 终,

       任 由 往 复 无 尽 无 穷。











二.    原          文    /  '         '读



      Devotion
                                        —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
       大  善  心
                                        —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                        —— ' ' / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11.  14
                             



         

The heart can think of no 'devotion             2

Greater than being shore to ocean -

Holding the 'curve of one position,             4

'Counting an endless repetition.                  3



       想 来 没 有 哪 种 爱 心

       超 过 岸 给 海 的 情 深——

       处 境 万 变 无 动 于 衷,

       容 忍 折 腾 无 尽 无 穷。












三.   译        注  /  译     后     感




1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a  
主要参考文献 b   主要参考文献 c    主要参考文献 d

1.      读过小诗,或难免考问:“往复”?诗人所谓“往复”?是斗转星移?是渔歌又起?
是日落月升是春夏秋冬?是凝神风平浪静?是惊艳骇浪汹涌?抑或潮起潮落?候鸟飞过?嗯——读过小诗,或更难免考问:何为上善若水,何为厚德载物,何为大爱无疆,何为天地以万物为刍狗,生而不有,为而不恃,作焉而不为始,功成而弗居?

2.      此处词义:与之后 devotion(1-1)联用,意指仁/义/礼/智/信/忠/孝/节/悌/爱总合,非其他;韵律考虑前置,为 think of 宾语(1-3)


3.      
此处词义:用作口语词义,(隐性/侧重表示)容/接纳,容忍/留,计/归入,认可/作,视为/作,听任/从,接纳/受,把 ... ... 算个数儿/顶一个儿,将 ... ... 计算在内;非其它

4.       此处词义:用作口语词义,(隐性/侧重表示)超/非常/公允,使意外/惊奇,拐弯/曲/多折的;非其他      

5.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

6.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-3 15:51:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-3 16:02 编辑

《 见贤名家 波澜诗写 思齐名作 壮阔境界 》


                              (10)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 ABC 》汉 译《 临 行 伊 始 》


       罗伯特 · 尼尔 · 平斯基 1940年10月20日出生于新泽西州的朗布兰奇,1962年毕业于拉特格斯新泽西州立大学,1966年获得斯坦福大学博士学位。他曾在多所大学任教,包括威尔斯利大学、加州大学伯克利分校以及波士顿大学等。1978-1986年他在《新共和》杂志任诗歌编辑。他的诗歌集有《悲伤与欢乐》(Sadness and Happiness)(1975年),这是一部有自传色彩的作品;《阐释美国》(An Explanation of America)(1979年),这是一**诗,诗中将美国比作罗马帝国;《心的历程》(1984年)这部选集中收录作者个人化的诗歌和历史主题的作品;《枯骨》(The Want Bone)(1990年)和《花车巨轮:新诗与诗选1966-1996》(1996年)。《泽西雨》(2000年)和《海湾音乐》(Gulf Music)(2007年)依然是以个人或历史为主题的诗歌。1994年平斯基还翻译了但丁的《神曲·地狱篇》,题目为《但丁的地狱》,受到人们的好评;以及一部散文体小说《大卫生平》(2005年),重新讲述了这位圣经中的国王的一生经历。


      平斯基最受好评的理论批评著作有《诗歌的处境:当代诗歌及其传统》(1976年)和《诗歌和世界》(Poetry and the World)(1988年)。他还与人合译了波兰裔美国诗人切斯瓦夫 · 米沃什的作品,名为《抽印本笔记》(The Septe Notebooks)(1984年)。




一.     原           文   /  中      译      文



          ABC                —— by Robert Pinsky ( US / 1940年10月20日 —            )


     
临 行 伊 始           —— 原 著 / 罗伯特 · 尼尔 · 平斯基 (  美 / 生于 1940年10月20日)
                                  —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10. 5
                  



Any body can die, evidently. Few
有目共睹,显而易见:团队机体,谁无大限?
Go happily, irradiating joy,
然有几何,
应对达观,纵情前往,一去欣然?

Knowledge, love. Many

克制吧克制忘记吧忘记——
Need oblivion, painkillers,
缓行痛楚,从容以赴,
Quickest respite.
是谓速效,广为明鉴。

Sweet time unafflicted,
规避抑郁寡欢,顺其温馨恬淡,
Various world:
极限越度,越度极限,路径啊——天下万千:

X = your zenith.

啊——是是是,犹如您届极致:= X。











二.   原          文  /           



         ABC                                3   

                               —— by Robert Pinsky ( US / 1940年10月20日 —     )

      上 路 之 初         —— 原 著 / 罗伯特 · 尼尔 · 平斯基 (  美 / 生于 1940年10月20日)
                               —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10. 5
            
   

Any body can die, evidently. Few
有目共睹,显而易见:圈群机体,无免天年

(显然,任何人、体制机体机构组织终有一死)
Go happily, irradiating joy,
然有几何,处以达观,纵情以赴,一去欣然
(届时,极少甚至没有哪个能热情主动



Knowledge, love. Many                2

忘记吧忘记,克制吧克制——

(面对,遗忘痛苦不适或隐)
Need oblivion, painkillers,
缓行痛楚,临行大限,

(忍抑制,大都是使其)
Quickest respite.
此谓速效广众明鉴
(得以最佳缓解之最佳选择)


Sweet time unafflicted,
一扫啊——无尽伤感越度啊——温馨恬淡

(当然,无痛无苦,闲适安逸,祥和度过此时)
Various world:
极限越度,越度极限,路径
啊——天下万千
(之方式在世上还会有多种多样未知的可能,如)



X = your zenith.                            4

啊——是啊,是,犹如您将极致全等爱克斯
(到你们那最后之际,同是要继续探索求证的)









三.   译           注 / 译       后      感



1'.     首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c


1.      
读过小诗,看似诗人同在抛砖引玉,立意更多探索参与:一人,一物,一事,一业,一组织,一团体 ... ... 其终结,其尾声,其出局,其落幕 ... ... 如何更自然完美,更和谐其始终

2.      此处此意:理/明智,豁达,有知/见识


3.      此处词义:初/起步,基础/入门阶段/时期

4.      指代:Various(-2+1)

5.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

6.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-10 22:29 , Processed in 0.138485 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表